BRATISLAVA - Slovensko má z kandidátskych krajín jednu z najmenších prekladateľských jednotiek, ktoré majú prekladať legislatívu Európskej únie. Objem legislatívy, ktorý musí krajina prijať, je pritom pre všetky kandidátske krajiny rovnaký. Menej ľudí už majú len jednotky na Malte a potom v Rumunsku, Bulharsku a Turecku, ktoré však vstúpia do únie neskôr.
Do konca apríla 2004 zostáva prekladateľskej jednotke skontrolovať takmer stotisíc strán dokumentov. V prepočte ide o 6 650 strán za mesiac, čo je dvojnásobok jej súčasnej kapacity. Ministerstvo spravodlivosti preto navrhuje prijať 15 kvalifikovaných pracovníkov.
Centrálna prekladateľská jednotka na Slovensku má dnes 17 pracovníkov. Na rozdiel od iných krajín, kde prekladateľské jednotky aj prekladajú, u nás spravidla len kontrolujú preklady, ktoré urobia súkromné firmy.
„Problém je v tom, že každý druhý mesiac dávame do Bruselu desaťtisíce skontrolovaných strán,“ hovorí riaditeľka Inštitútu pre aproximáciu práva Úradu vlády Mária Krošláková. Každý preklad musí prejsť 3-stupňovou kontrolou - jazykovou, terminologickou a právnou. „Či je všetko preložené, nevypadol nejaký článok, či sedí terminológia.“
Inštitút využíva prekladateľské služby približne 18 živnostníkov a 12 agentúr. Krošláková hovorí, že kvalita prekladov stúpa. Prekladatelia majú potrebné školenia pod vedením expertov únie.
Jednotná cena za preloženú stranu je 550 korún. Krošláková si myslí, že mnohým renomovaným prekladateľským firmám sa málila, a preto nemali záujem o spoluprácu. „Agentúra stíha všetko, ešte nikdy sa nám nestalo, že by sme nedodržali termín alebo nejako inak chybovali,“ hovorí pracovníčka jednej z prekladateľských agentúr. Preklady podľa nej zabezpečujú profesionálni prekladatelia, čo vraj neplatí v každej agentúre, keďže, ako hovorí, niektoré ich zadávajú aj študentom.
Preklad, ktorý nespĺňa požiadavky, môže inštitút firmám vrátiť. „Lenže, aby sme im to mohli vrátiť, najprv musíme chyby nájsť,“ hovorí Krošláková. (joč)