Na jej 24. ročníku je ústrednou témou kritická interpretácia originálneho a prekladového textu. Zúčastňuje sa na ňom 70 pracovníkov vydavateľstiev, filozofických fakúlt, Slovenskej akadémie vied i tlmočníci zo štátnej správy.
"Po prvý raz sa zaoberáme praktickou problematikou, aby sa neznižovala úroveň vydávaných textov," uviedla pre TASR Anna Bediová z Literárneho fondu, ktorý školu organizuje. Podľa nej niektoré knihy a iné vydavateľské texty nemajú ani serióznu úroveň a tak táto tematika vyplynula zo súčasnej praxe. Potešiteľný je veľký záujem prekladateľov a tlmočníkov. Prihlásilo sa ich vyše 110, no kvôli ubytovacej kapacite museli obmedziť počet.
"Niektorí prichádzajú len na jednotlivé prednášky," dodala Bediová. Táto šanca pre umeleckých a odborných prekladateľov je aj vo štvrtok a piatok.
Vysoko aktuálnou témou je napríklad kultúra reči v médiách, preberanie agentúrnych správ či televízny a filmový dabing. Podľa Bediovej je vynikajúcim prekladom v dabingu televízny seriál Západné krídlo a jeho autor Rudolf Lesňák bude o ňom prednášať.