Petrus, Bratislava 2001, preložila Alma Münzová
V edícii bilingválnych knižiek vydavateľstva Petrus má po doterajšej angličtine premiéru aj nemčina. Stefan Zweig, autor vynikajúcich románov Hviezdne hodiny ľudstva, Erasmus Rotterdamský, Mária Antoinetta či Joseph Fouché, jeden z tých nemeckých spisovateľov, ktorí museli po nástupe nacizmu v tridsiatych rokoch emigrovať, a nakoniec sám nevie nájsť východisko z tých krušných čias, sa predstavuje na slovenskom trhu Šachovou novelou.
Zweigovo literárne majstrovstvo umocňuje grafická úprava knihy s prebalovými ilustráciami Ester Martinčekovej-Šimerovej. A, samozrejme, bilingválne čítanie – pre fajnšmekrov šanca poznať Zweiga v jeho rodnom jazyku, pre adeptov nemčiny príťažlivá pomôcka, akou je pohodlná možnosť na kombinovaných dvojstranách porovnávať originál so slovenčinou.
Snívali sa mi ruky tvoje (Ľúbostné verše slovenských poetiek)
Slovenský spisovateľ, Bratislava 2001, editorka Anna Blahová
Dvanásť slovenských autoriek – Maša Haľamová, Helena Križanová-Brindzová, Krista Bendová, Lýdia Vadkerti-Gavorníková, Mila Haugová, Božena Trilecová, Jana Kantorová-Báliková, Daniela Hivešová, Dana Podracká, Anna Ondrejková, Viera Prokešová a Taťjana Lehenová ponúkajú verše o kráse, harmónii a neopakovateľnosti partnerského vzťahu, ale aj o tragike, ktorú vie spôsobiť aj ten najkrajší vzťah.
„Obaja to myslíme dobre / aj s iným než vlastným svetom / len nie vždy sa dotyk podarí / bezbolestne.“
Samko Tále: Kniha o cintoríne
L.C.A., Levice 2001
„Ja som teraz spisovateľom už druhýkrát, lebo ja som sa už raz stal spisovateľom. Vtedy som napísal Prvú knihu o cintoríne. Dnes som sa stal zase spisovateľom, lebo prší a vtedy nezbieram kartóny, lebo prší.“
Starý známy Samko Tále so svojou svojráznou životnou optikou a originálnym jazykom robí svojmu objaviteľovi a vydavateľovi radosť. Predať dnes z debutu slovenského autora, presnejšie autorky Daniely Kapitáňovej, 4500 kusov, to je silná káva vari aj pre samotného Samka. A tak je tu druhé vydanie, ktoré vychádza, ako vraví hrdina-rozprávač, „ohľadom podpory Kníhkupectva alter ego v Kežmarku a mediálneho partnera denníka SME“.
Rudolf Dilong: Mladosť z očistca (Životopis)
Petrus, Bratislava 2001
„Nezačali ťa nenávidieť odvtedy, čo si sa stal kňazom (čo by bolo v poriadku), ale od chvíle, keď vyňuchali v tebe básnika.“ Myšlienka Jakuba Demla čoby motto Dilongovej knižky.
A potom záverečné riadky: Rada neznámej dámy – Čítajte Dilonga, ostala nevypočutým želaním slovenského prekliateho básnika a smutného mnícha Rudolfa Dilonga. A možno aj tušenou obavou, že aj po tom, keď padnú politické zábrany a ideologické predpojatosti, ostane iba zakliatou trinástou komnatou slovenského literárneho života. Práve tento zápisník nám pomáha spoznávať Dilonga, žiaľ, ide o zápisník nedopísaný – z rokov 1939 až 1941 či 1942.
Jeanette Wintersonová: Vášeň
Argo, Praha 2001, preložila Lenka Urbanová
Jeanette Wintersonová je v Británii vystavená paľbe kritiky. Je pravda, že nevraživosť čiastočne vyprovokovala sama, keď sebavedomo vyhlásila, že sa ako spisovateľka vyrovná Shakespearovi. Jej román Vášeň je však skvelý.
Wintersonová v ňom vstupuje do minulosti, konkrétne na začiatok 19. storočia, do čias Napoleona, rodiaceho sa romantizmu a na koniec éry veľkých šarlatánov typu Cagliostra či Casanovu. Dejová stránka, ktorá je zaujímavá, však nie je na knihe tým najdôležitejším a najskvelejším. Hlavné sú totiž bravúrne opisy, atmosféra Benátok a zlomkovité meditácie o povahe lásky, vášne a sexu.
Všetko je zakomponované do jedného veľkého rámca, ktorým je hra. Hra ako hazard, ako neustála a nepredvídateľná výmena, čosi, čo sa nás zmocňuje, čo je silnejšie než naša vôľa a ako také aj úplne nevyspytateľné. Atmosféru okázalého benátskeho prostredia dotvárajú mýty o gondolieroch, záhadné veštby žobrákov a neustále balansovanie medzi vážnosťou a nevážnosťou, mýtom a faktom, rozumom a šialenstvom.
„Hráš, vyhráš, hráš, prehráš. Hráš. O vášeň a lásku.“