Až vtedy vyjde vo vydavateľstve Gallimard francúzsky preklad siedmeho dielu.
On bol však rýchlejší. Iba pár dní po tom, čo sa po celom svete začal Harry Potter and the Deathly Hallows predávať v Rowlingovej origináli, zavesil na net prvé stránky, čo sám preložil. A o ďalších pár dní mal už knižku prevedenú do francúzštiny celú.
Jeho počin sa rýchlo rozšíril, dostal sa dokonca aj k samotnej autorke. Rowlingová na pirátsky preklad upozornila Gallimard, a Gallimard políciu. A tak sa tento pondelok Francúz ocitol na polícii.
Zatiaľ nie nadlho. Prežil si tam deň i noc, potom sudca skonštatoval, že jeho čin nebol trestný. Chlapcovi vraj nešlo o zisk, len sa prejavilo jeho fanúšikovské nadšenie. Mimochodom, nedalo sa nevšimnúť si, že angličtinu ovláda výborne a výborne spravil aj preklad.
Lenže, hoci je od stredy zase na slobode (a stále relatívne v anonymite, lebo polícia tají jeho meno), vydavateľstvo svoju žalobu nestiahlo.
Trvá na tom, aby sa prípad vyšetroval aj naďalej, pretože má podozrenie, že nejde len o pozoruhodný vedomostný výkon jedného chlapca, ale o nejakú organizovanú akciu. Ak by sa to potvrdilo, neznámeho šestnásťročného Francúza a jeho prípadných kolegov by siedmy diel Harryho Pottera mohol vyjsť drahšie. Francúzske médiá pritom veľký cirkus okolo prípadu nerobili. U nich doma nie je naháňanie internetových pirátov nezvyčajné. So záujmom však o tom písali v iných krajinách, pretože tie sú na tom s Harrym Potterom rovnako.
Pirátsky čin odzrkadľuje všeobecnú frustráciu z toho, že Rowlingovej vydavateľ sa nerozhodol pre súčasné celosvetové vydanie. Hoci sám Francúz sa tým môže trápiť najmenej. Keď už raz vie tak výborne po anglicky...