BRUSEL. Slovensko má miesto v Európskej únii už viac než dva roky, stále však nemá dosť tlmočníkov pre množstvo bruselskej agendy.
„Veľmi nám chýbajú slovenskí tlmočníci. Máme ich osem a potrebujeme najmenej 15 až 20,“ tvrdí Olga Cosmidou, šéfka tlmočníckeho servisu v Európskom parlamente.
Slovenský prípad nie je ojedinelý. Čechov či Maďarov je v tlmočníckych kabínach tiež asi o polovicu menej, a tak sa už dnes niektoré stretnutia poslancov neprekladajú do všetkých jazykov nových členov. Česko pritom čoskoro preberie v únii predsedníctvo.
Externisti to nezachránia
Problém potvrdzuje aj Roderick Jones za Európsku komisiu. „Máme deväť Slovákov a potrebujeme dvadsať,“ hovorí. Situáciu podľa neho ani podľa Olgy Cosmidou neriešia slovenskí tlmočníci - externisti, ktorých má Brusel už dnes k dispozícii 56.
„Ľudia na voľnej nohe si vyberajú prácu slobodne. Niekedy sa ich zíde dosť, inokedy ani oni nestačia pokryť potreby všetkých troch kľúčových inštitúcií - parlamentu, komisie a súdneho dvora,“ hovorí Cosmidou, a akoby na dôkaz zúfalstva sa pýta: „A vy by ste nechceli robiť tlmočníčku?“
Nároky sú vysoké
Dôvodom stavu nie je úplný nezáujem Slovákov o prácu, ktorá je veľmi dobre platená - začínajúci tlmočník má nástupný plat 3800 eur mesačne. Problém je, že nie je dosť dostatočne dobrých záujemcov. Testy sú veľmi ťažké.
Priznáva aj Ivana Čeňková z Ústavu translatológie Filozofickej fakulty Univerzity Karlovej v Prahe. Práve ona vedie ročný kurz v štrnástich vybraných krajinách, ktorý by mal fungovať ako liaheň budúcich tlmočníkov. Na Slovensku kurz nerobia.
„Záujemcovia, bohužiaľ, často precenia svoje schopnosti. Samotný kurz je náročný a rovnako sú vysoké nároky na tlmočníkov v Bruseli,“ hovorí aj na základe osobnej skúsenosti, lebo sama chodí do Bruselu tlmočiť.
Vláda tlmočenie podcenila
Ľudia v Bruseli tvrdia, že proti Slovákom hrá napríklad aj veľkosť krajiny. Aj tu platí, že čím je štát ľudnatejší, tým je viac z čoho vyberať. Jedinou novou krajinou, ktorá nemá s náborom tlmočníkov problémy, je preto 40-miliónové Poľsko.
„Ak v tlmočníckych testoch uspeje spravidla každý desiaty, na 20 tlmočníkov potrebujeme aspoň 200 kandidátov. Tí sa ľahšie nájdu v Poľsku než na Slovensku,“ hovorí Roderick Jones.
Čo sa týka zodpovednosti za problém, Brusel má jasno: slovenské vlády situáciu podceňujú, nemotivujú najmä mladých ľudí, aby skúsili tlmočiť za veľmi dobré peniaze.
„Je to chyba slovenských orgánov. Sústredili sa na iné aspekty členstva v Európskej únii a zabudli, že bez dôrazu na tlmočenie nebude mať v Bruseli slovenským politikom kto prekladať,“ povedala Olga Cosmidou.