Jednota v rozmanitosti. Toto heslo Európskej únie nadobudlo po víkende ďalší význam. Lídri 27 štátov oslávili v Berlíne polstoročnicu únie prijatím slávnostnej deklarácie. Kuriózne je, že jej text nie je rovnaký v každom jazyku.
„My, občania Európskej únie, sme zjednotení v našom šťastí,“ píše sa v úvode dokumentu (na snímke REUTERS). Nemecká verzia obsahuje slovíčko „Glück“ - šťastie, ktoré sa však neobjavilo v iných prekladoch. V anglickej, dánskej i českej verzii ho nahradili menej emocionálne slová. Tieto krajiny patria medzi euroskeptickejšie v únii a podľa diplomatických kuloárov text umýselne zmiernili. Briti hovoria o zjednotení pre niečo „lepšie“, Česi o zjednotení „pre náš prospech“.
Aj jazykovedci tvrdia, že nejde o náhodu, ale skôr zámernú zmenu. „Veľmi by ma prekvapilo, keby prekladatelia boli až takí zlí v nemčine. Skôr ide o politický preklad,“ povedal profesor z Kodanskej univerzity Henning Koch pre dánsky denník Politiken. Podľa neho majú Dáni strach z prehnaných formulácií a davajú prednosť neutrálnejšiemu prejavu. Rovnaký prípad platí pre Britániu, ktorá má k únii pragmatický prítup a považuje ju skôr za úspešný ekonomický blok.
Naopak, Maďari, Slováci i Francúzi použili doslovný preklad z nemčiny a v texte spomínajú šťastie. „Sústredili sme sa na obsahovú stránku. Šťastie alebo prospech nie sú ťažiskové, aby sa z toho robil problém,“ hovorí Pavol Hamžík, ktorý mal za Slovensko na starosti vyjednávanie textu deklarácie.
Berlínska deklarácia hodnotí úspechy únie za uplynulých 50 rokov a určuje smerovanie do budúcnosti. Výsledný text opäť ukázal, že niektoré krajiny majú k „bruselskej rodine“ podstatne bližšie ako ostatné.