Vzhľadom na veľkosť a pestrosť filmovej tvorby v anglickom jazyku americké publikum nie je často konfrontované dabovanými alebo titulkovými snímkami. Tohtoročná internacionalizácia Oscarov otvorila v zákulisí diskusiu o filmovom jazyku. Emotívnu debatu režisérov filmov nominovaných v kategórii cudzojazyčný film vyvolala otázka, či americký divák potrebuje dabing alebo titulky.
Poškodenie autenticity
Mexický režisér filmu Faunov labyrint Guillermo del Toro, režisérka Deepa Mehta z Indie a Dánka Susanne Bierová nesúhlasia s dabovaním svojich filmov do angličtiny. Ich nominované príbehy sú najmä vizuálnymi dielami, a ich esperantom je obraz.
V kanadskom filme o Indii režisérka podľa vlastných slov zoškrtala dialógy na absolútne minimum, aby vo filme prehovoril najmä obraz: „Pre mňa je film o hĺbke spojenia s divákom a meradlom úspechu je nedotknutosť samotného umenia.“ Dánska režisérka Susanne Bierová považuje nahradenie hlasu herca iným hlasom za poškodenie autenticity a dabing je podľa nej neprirodzeným zásahom do filmu.
Dabing je zrozumiteľnejší
Naopak, mladý nemecký režisér Florian Henckel von Donnersmarck, ktorého film Životy tých druhých si odniesol cenu Americkej filmovej akadémie za najlepší cudzojazyčný film, by uvítal, keby boli zahraničné filmy pre americké publikum dabované. Podľa neho by to viedlo k zvýšeniu záujmu o neamerické filmy v Spojených štátoch.
„Treba priznať, že americká mládež nie je pripravená na sledovanie titulkových cudzojazyčných filmov,“ uviedol v tejto súvislosti šéf komisie filmovej akadémie pre zahraničný film, americký producent Mark Johnson.
V Nemecku je dabing v móde
Von Donnersmarck vychádza zo svojej skúsenosti v Nemecku, kde sa cudzojazyčné filmy pre nemecké publikum dabujú. Zároveň však jeho prístup korešponduje s dialógovým charakterom jeho príbehu.
Už len nekvalitné titulky by mohli význam a posolstvo jeho filmu úplne zruinovať. Práve nízka kvalita titulkov je podľa neho pre film oveľa väčším rizikom než kvalitný dabing. Preto si anglické titulky svojho filmu pripravil nemecký režisér sám, podobne ako Guillermo del Toro pre Faunov labyrint.
Nech rozhodne divák
Titulky však podľa von Donnersmarcka znehodnocujú film, aj keď sú kvalitné. Výskumy dokazujú, že v tradičných premietacích sálach môže čítajúci divák vnímať obraz len periférnym videním. Často pri rýchlych dialógoch nestíha po dlhý čas odkloniť zrak od spodnej časti plátna, a unikajú mu celé sekvencie obrazov.
Pripúšťa, že dabing uberá filmu na autenticite, distributéri by však mali americkým divákom ponúknuť na výber dabing aj titulky. „Filmári by v tejto veci nemali podliehať fanatizmu a rozhodnutie by mali nechať na divákov,“ uviedol Florian Henckel von Donnersmark.
Realita pozná výnimky
Komerčný úspech titulkového Faunovho labyrintu v USA môže byť potvrdením zvýšeného záujmu Američanov o zahraničný film, ale aj dôkazom, že pre americké publikum je prvoradý príbeh a filmové efekty.
Úspech Faunovho labyrintu je však podmienený aj skutočnosťou, že španielčina je pre čiastočne hispánsku severnú Ameriku predsa len zrozumiteľnejšia než nemčina.
Guillermova rozprávka pre dospelých Faunov labyrint získala troch Oscarov a od premiéry 29. decembra 2006 získala v USA už viac ako 33 miliónov dolárov. Historicky najúspešnejší nemecký film Das Boot z roku 1981 zarobil v USA približne 11 miliónov dolárov.
Autor: Marika Ondruchová Los Angeles