xty, francúzski umelci ich interpretovali v origináli, autor viedol prekladateľskú dielňu a diskutoval o svojom diele v kontexte francúzskej literatúry.
Vo Francúzsku sa Novarina považuje za excentrického a výnimočného autora. Jeho nekonvenčný rukopis ovplyvnil začiatkom sedemdesiatych rokov takzvaný List hercom. Napísal ho krátko po tom, čo ho istý režisér ako autora hry počas skúšania vylúčil. „V mladíckom zápale v ňom vyzval hercov, aby sa nenechávali manipulovať režisérmi, pretože oni, herci, sú tí, ktorí slovo v divadle stelesňujú,“ hovorí jeho prekladateľka do slovenčiny Elena Flašková. V týchto dňoch vyšli jej preklady niektorých Novarinových dramatických textov pod názvom Hry.
Prekladateľka objavila Novarinu náhodou, keď si pred ôsmimi rokmi priniesla z Francúzska množstvo divadelných hier. „Jeho meno mi vtedy nič nehovorilo. Text sa mi však zdal byť inšpiratívny, iný ako všetky ostatné.“
Diela Valéra Novarinu sú preložené do taliančiny, angličtiny, švédčiny, nemčiny, ruštiny, rumunčiny. Napriek tomu, že sú dosť ťažké a žánrovo nie vždy zaraditeľné, autor má svoj dvor prekladateľov. Píše najmä pre divadlo, pohybuje sa na rozhraní poézie, dramatizovanej prózy a nekonvenčnej kritiky. Svoje dramatické texty často sám realizuje na javisku, má blízko aj k performance.
V jeho hrách vystupuje obrovské množstvo postáv, sú plné alúzií a odkazov na Bibliu. Je jej veľkým znalcom, v diele Dráma života chcel mať napríklad viac mien, než je v Biblii, a tak sa ich tam objavuje 2587.
„Jeho poetický jazyk na prvý pohľad pôsobí, ako by bol vyšinutý z normy, slová istým spôsobom deformuje. No pritom poukazuje na ich pôvod,“ vysvetľuje Flašková. Novarina je pre ňu výnimočný, láka prekladateľa ísť do útrob vlastného jazyka. „Slová ho fascinujú, dokáže v hre nezopakovať dvakrát ani jedno meno, ani jedno sloveso, nachádzať dávno zabudnuté slová. Alebo naopak, na prvý pohľad sa zdá, že čítate známe slovo, na druhý sa vám však zdá iné, než ho zvyknete používať. A keď si ho pozriete ešte raz, zistíte, že je to zloženina z troch či štyroch slov. Ako keď máte snehovú guľu, ktorá sa valí dolu kopcom a nabaľuje sa.“ Podľa prekladateľky nejde len o zvukomalebnosť. V jeho slovách možno nachádzať zmysel. Aj z Bratislavy si vraj odniesol plný zošit slovných inšpirácií.
Autor: ea