Privretými očami

Nórsky les

Je to už veľmi dávno, čo som čítal knihu Nórske drevo, a pred pár mesiacmi som si ju prečítal znovu. Napísal ju populárny japonský spisovateľ Haruki Murakami a v Japonsku je to jeden z bestsellerov. Kniha bola preložená do mnohých jazykov, slávu zažila v anglickej i ruskej verzii, videl som ju už aj v češtine.

Raz som sa o tejto knihe rozprával s jednou Slovenkou, a tá mala výhrady voči jej názvu. Vraj Nórske drevo je chybný preklad. Správne by to mal byť Nórsky les. Spýtal som sa jej teda na anglický názov, ktorý som vtedy nepoznal. "Samozrejme, že Norwegian wood (Nórske drevo), ale anglické slovo wood znamená aj les," povedala mi.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

SkryťVypnúť reklamu

Príbeh Nórskeho dreva sa začína takto: V lietadle, ktoré pristáva na letisku v Hamburgu, sedí 37-ročný japonský muž. Práve začuje pieseň skupiny Beatles Norwegian wood. Pieseň mu pripomenie staré časy, keď bol ešte na univerzite, keď chodil so svojím dievčaťom, spomenul si na ľudí, ktorí sa mu vplietli do života.

Názov románu vznikol teda podľa piesne Norwegian wood od slávnych Beatles. Tak ako sa názvy filmov, kníh a piesní prevzatých zo zahraničia obyčajne pozmeňujú, aby boli príbuznejšie, zapamätateľnejšie, a teda príťažlivejšie pre domáce publikum, tak v čase, keď sa pieseň objavila v Japonsku, preložili jej pôvodný anglický názov Norwegian wood do japončiny ako Norway no Mori, čo znamená Nórsky les. Odvtedy vnímame v Japonsku túto pieseň ako song o nórskom lese. Nikdy predtým som sa nad tým nezamýšľal, teraz som však objavil pôvodný text a ukazuje sa, že je to inak. Je to o sklamaní muža, ktorého pozvala žena k sebe do izby, aby tam prenocoval, ale nič sa neudialo a on spal vo vani. Keď sa ráno zobudil bol sám, pretože ona odišla do práce. Posledný verš znie: So I lit a fire, isn't it good, Norwegian wood.

SkryťVypnúť reklamu

Okamžite som zavolal kamarátovi - Britovi, ktorý žije na Slovensku, a ten mi všetko objasnil. Podľa jeho výkladu norwegian wood znamená lacný materiál, alebo skôr imitáciu dreva. A v čase, keď Beatles pieseň napísali, bol v Anglicku v kurze lacný nábytok z Nórska. Takže izba ženy, o ktorej sa v piesni spieva, je pravdepodobne zariadená takýmto nábytkom. A môj kamarát ešte dodal, že slová I lit a fire znamenajú, že jej podpálil dom.

Počul som aj inú interpretáciu, podľa ktorej je Nórske drevo založené na slovnej hračke. Muž z piesne sa rozhodol prenocovať v izbe mladej ženy pravdepodobne s určitými nádejami a očakávaním... Skúste povedať veľmi rýchlo v angličtine "knowing she would" (znie to ako nouin ši vud), čo znamená, že muž predpokladal, že sa medzi nimi niečo stane. Pripomína to však zároveň výslovnosť slovného spojenia Norwegian wood (norvidžn vúd), teda nórske drevo. Zapáliť oheň alebo podpáliť dom aj tieto slová zodpovedajú túžbe muža, ktorý očakáva rýchle vzplanutie, a nórske drevo horí rýchlo... (to je moja interpretácia). V každom prípade japonský prekladateľ preložil pôvodný anglický text Johna Lennona tak, že každý Japonec nadobudol presvedčenie, že muž z piesne zapáli oheň v kozube, a celé sa to stalo v nórskom lese.

SkryťVypnúť reklamu

Takže zhrniem to názov v českom preklade je správny. Pôvodná japonská verzia je chybná. Neviem, či si autor knihy Haruki Murakami uvedomoval tieto veci, keď knihu napísal. Možno bol chybný názov knihy práve jeho zámerom, aby využil náklonnosť Japoncov k predstavám o kráse nórskych lesov. V každom prípade protagonisti knihy Nórske drevo zablúdili vo vlastných životoch a stratili samých seba, ako keď niekto uviazne hlboko v lese na neznámom mieste. Je to ľúbostný príbeh, ktorý ponúka toľko interpretácií ako piesne Beatles.

Autor: MASAHIKO

SkryťVypnúť reklamu

Najčítanejšie na SME

Komerčné články

  1. Zlaté vajcia nemusia byť od Fabergé
  2. Leto, ktoré musíš zažiť! - BACHLEDKA Ski & Sun
  3. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy
  4. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice?
  5. Expertka na profesijný rozvoj: Ľudia nechcú počuť, že bude dobre
  6. Zažite začiatkom mája divadelnú revoltu v Bratislave!
  7. Myslíte si, že plavby nie sú pre vás? Zrejme zmeníte názor
  8. Jeho technológie bežia, keď zlyhá všetko ostatné
  1. Leto, ktoré musíš zažiť! - BACHLEDKA Ski & Sun
  2. Slovensko oslávi víťazstvo nad fašizmom na letisku v Piešťanoch
  3. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy
  4. Zlaté vajcia nemusia byť od Fabergé
  5. V Košiciach otvorili veľkoformátovú lekáreň Super Dr. Max
  6. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice?
  7. Ako ročné obdobia menia pachy domácich miláčikov?
  8. Probiotiká nie sú len na trávenie
  1. Myslíte si, že plavby nie sú pre vás? Zrejme zmeníte názor 6 541
  2. Expertka na profesijný rozvoj: Ľudia nechcú počuť, že bude dobre 6 232
  3. Unikátny pôrod tenistky Jany Čepelovej v Kardiocentre AGEL 4 704
  4. V Košiciach otvorili veľkoformátovú lekáreň Super Dr. Max 3 983
  5. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy 3 009
  6. Jeho technológie bežia, keď zlyhá všetko ostatné 2 950
  7. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice? 1 822
  8. The Last of Us je späť. Oplatilo sa čakať dva roky? 1 453
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťZatvoriť reklamu