Tlmočnícke a prekladateľské agentúry pôsobia na našom trhu od začiatku 90-tych rokov. Dopyt po službách profesionálnych tlmočníkov a prekladateľov narastá. Vytvárajú ho najmä firmy, ale i súkromné osoby a štát. Vstupom Slovenska do Európskej únie agentúry zaznamenávajú zvýšený záujem o expresné preklady a tlmočenia a celkovo zaznamenávajú všeobecný nárast dopytu po prekladateľských službách. Agentúry tak ročne preložia milióny slov. Trendom je požiadavka komplexného spracovania prekladov v náročnejších editoroch.
Medzi jazykmi dominuje angličtina a nemčina, so vstupom veľkých investorov narástol dopyt po francúzštine a taliančine. Agentúry však dokážu zabezpečiť odborné preklady a tlmočnícky servis v desiatkach jazykov. Niektoré sa špecializujú na určité odvetvie, napríklad preklady v oblasti zdravotníctva, techniky a podobne a agentúry, ktoré majú natoľko širokú databázu prekladateľov, že dokážu pokryť širokú škálu odborov.
Testy pracovníkov
Na to, aby agentúry dokázali zabezpečiť rýchly a vysoko kvalitný servis pri spracovaní projektov, či poskytli najvhodnejšieho prekladateľa alebo tlmočníka vzdelaného v potrebnom odbore a jazykovej kombinácii, potrebujú širokú bázu spolupracovníkov. Keďže kvalita tlmočníkov a prekladateľov sa líši, na ich výbere si dávajú agentúry záležať.
"Zväčša nás kontaktujú záujemcovia z rady tlmočníkov, prekladateľov a korektorov sami. Prekladateľov a tlmočníkov v jednotlivých odboroch sekundárne získavame na základe referencií našich prekladateľov, prípadne vhodných kandidátov hľadáme cez našu webstránku a vybrané portály na internete", hovorí marketingová špecialistka agentúry Skrivanek Slovensko Hana Dobrovodová.
Databáza prekladateľov a tlmočníkov je v Skrivankovi celosvetovo akceptovaná, má pobočky v trinástich krajinách sveta. Môže si vyberať si špecialistov v daných odboroch, ako i rodených hovorcov na korektúry, a tak zabezpečiť používanie súčasného jazyka tej-ktorej krajiny.
"Potenciálny spolupracovník agentúry vyplní dotazník, prikladá referencie, diplom a informácie o praxi. Potom vyplní testovací formulár pre zvolený jazyk, ktorý odošle späť na korektúru. Hodnotenie korektora dostane pracovisko Centrálnej databázy prekladateľov i samotný testovaný. Počas spolupráce s prekladateľom prebieha naďalej hodnotenie a korekcia jeho prekladov. Tlmočníci prechádzajú testovaním rovnako ako prekladatelia. Je zabezpečený systém observácií, každé tlmočenie hodnotí i klient. Podobne ako v prípade prekladateľa, spätnú väzbu dostáva tlmočník i pracovisko CDP," objasňuje postup agentúry Dobrovodová. Výber vhodných tlmočníkov je založený na podobnom princípe ako výber prekladateľov, teda na systéme referencií, praxe, diplomov a testov.
Pre agentúry prekladajú odborníci vyškolení v cudzom jazyku, alebo absolventi prekladateľstva a tlmočníctva s praxou v nejakom odbore. "Všetci záujemcovia o spoluprácu s našou agentúrou sú dôkladne testovaní ešte pred akýmkoľvek nadviazaním vzájomnej spolupráce," objasňuje postup výberu dodávateľov agentúry Aspena jej obchodný manažér Peter Janiga a dodáva, že profesionálov a odborníkov, je žiaľ len veľmi malé percento z pôvodného množstva uchádzačov. Tí úspešní sú po celú dobu spolupráce s agentúrou aj naďalej pravidelne testovaní po jazykovej, odbornej stránke a naviac sú kontrolovaní a hodnotení po každej odovzdanej zákazke.
Terminologický slovník
Okrem náročných požiadaviek na svojich spolupracovníkov, agentúry majú isté požiadavky i na svojich klientov, a to v oblasti podkladových materiálov k prekladu či k tlmočeniu. "Nároky na klienta pri prekladoch sa v niektorých častiach rôznia od nárokov pri tlmočení," hovorí Dobrovodová a upresňuje: "Pri preklade je potrebné dodať zdrojový text na nacenenie a udať jazyk do ktorého sa má preklad vykonať. Klient si vyberie termín dokedy preklad potrebuje a rozsah služieb. Text môže dodať v akomkoľvek formáte".
Agentúry pri odbornom preklade požadujú od klienta terminologický slovník. Často sa stretávajú s tým, že jednotlivé firmy používajú vlastné názvoslovie, prípadne z možných prekladov daného slova používajú jedno konkrétne slovo a nie iné, ktoré by prekladateľ použil.
Pri dokumentoch odovzdávaných v PDF súboroch, či pri web stránkach sú nevyhnutné i zdrojové kódy, zdrojové texty. Ideálom je i kontaktná osoba ku zdrojovému textu, kde je možná spolupráca pri a po preklade.
Maximum informácií
Tlmočí sa na medzinárodných i domácich konferenciách, schôdzach, obchodných stretnutiach, zahraničných návštevách, školeniach, firemných mítingoch, diskusiách.
"Tlmočníci sú mimoriadni ľudia, musia venovať veľa času príprave pred tlmočením a musia mať veľkú prax aby sa dostali na profesionálnu úroveň," hovorí Janiga. Tlmočník pracuje pod tlakom, nemôže sa spätne opraviť, nie je možná korektúra, ani konzultácia. Musí sa spoliehať len na seba, pracovať s vlastnou slovnou zásobou. Pomôcky, ako slovníky, obvykle nemá čas využívať v takej miere ako pri prekladoch. Preto musí byť dobre pripravený.
Agentúry odporúčajú klientom, aby si tlmočenie dojednali podľa možnosti v dostatočnom predstihu. Pri príprave tlmočenia sa zaujímajú o akékoľvek špecifikum akcie klienta, ktoré by mohlo ovplyvniť prácu a výkon tlmočníka. Ten na prípravu potrebuje čo možno najkompletnejšie podklady - okruhy tém, príspevky jednotlivých rečníkov, materiály konferencie, zborníky, práce daných prednášajúcich, terminologické slovníky klienta a prednášajúcich a podobne.
"Ak klient špecifikuje odbor, miesto a čas tlmočenia, eventuálne dodá podkladové materiály k tlmočeniu, sme schopní vďaka širokej sieti tlmočníkov nielen u nás, ale aj v zahraničí zabezpečiť vhodného tlmočníka," hovorí Janiga z agentúry Aspena.
"Stretávame sa i s promptnými zákazkami, kde v prípade dostupnosti tlmočníkov zabezpečujeme i tlmočenie v priebehu jedného dňa do niekoľko hodín, čo je samozrejme i cenovo náročnejšie. Tu je agentúra závislá na disponibilite tlmočníkov. V prípade súrnosti tlmočenia musí agentúra tlmočníka nadštandardne motivovať, aby prioritu dal práve tomuto náhlemu tlmočeniu. Klientom však odporúčame rezervácie uskutočniť s predstihom," hovorí Dobrovodová. Včasná objednávka tlmočenia umožní osloviť viacerých tlmočníkov a zarezervovať na daný termín odborníkov.
Zo strany klienta je dobré poskytnúť aj informácie o tom, komu sa tlmočí a špecifické požiadavky, ktoré tlmočníka nemajú zaskočiť priamo na mieste, ako napríklad priame zábery kamery na tlmočníka.
Klient si vyberá aj spôsob tlmočenia. Najbežnejšie je konzekutívne - následné tlmočenie, pri ktorom sa tlmočí prejav rečníka po častiach. Simultánne tlmočenie, kde tlmočník hovorí zároveň s rečníkom je veľmi náročné na koncentráciu. Vyžaduje si náročnú prípravu, dostatok materiálov od klienta a vynikajúcu pamäť. Pre takéto tlmočenie posielajú agentúry vždy pre jeden jazyk dvoch tlmočníkov. Tlmočníci sa po približne 15 - 20 minútach striedajú. Tlmočenie okamžite spolu s výkladom "rečníka" prebieha poslucháčom do slúchadiel. Pokiaľ nie je k dispozícii tlmočník pre danú kombináciu, prebieha tlmočenie pilotážou - tlmočením cez slovenčinu, prípadne iný "stredový" jazyk.
"V prípade simultánneho tlmočenia sme pripravení zabezpečiť i kompletnú tlmočnícku a kongresovú techniku, ako infrapríjmače a mikrofóny. K tomu potrebujeme poznať celkový počet osôb, ktoré sa na rokovaní, konferencii, prednáške alebo inej akcii budú zúčastňovať," hovorí Janiga.
Dlhá cesta textu
Zákazky prijímajú projektoví manažéri. Sú to pracovníci dostatočne jazykovo zdatní na to, aby dokázali zhodnotiť povahu textu a vybrať vhodného prekladateľa. "Pokiaľ je text v jazyku, ktorým projektový manažér nehovorí, oslovujeme priamo prekladateľa, ktorý nám pomôže určiť odbor a povahu textu. Na základe toho môže projektový manažér vybrať vhodného prekladateľa," vysvetľuje prvé kroky textu na ceste k prekladu Janiga a dodáva, že agentúra má skúsenosti s prekladmi do viac ako 51 jazykov vo viac než 80 odboroch.
"Projektový manažér text spracuje pre preklad a upraví ho do formy, s ktorou prekladateľ vie pracovať. Okrem toho koordinuje preklad, poskytuje konzultácie ohľadom softvéru, koordinuje terminológiu, úplnosť prekladu, zabezpečuje vnútornú korektúru a následne i grafickú podporu, zalamovanie textov a podobne. Agentúra tak môže realizovať zákazky, ktoré by kvôli rozsahu a technickej náročnosti samotní prekladatelia zrealizovať nemohli," vysvetľuje Dobrovodová. "Pre agentúru rozsah prekladu nie je ohraničený, prekladateľská základňa nám umožňuje realizovať veľké a náročné preklady," upresňuje marketingová špecialistka.
"V prípade rozsiahlych zákaziek v expresnom termíne sme schopní v priebehu niekoľkých hodín zostaviť jeden alebo viacero tímov prekladateľov, korektorov a rodených hovorcov. Takto zostavený tím pracuje v prípade potreby 24 hodín denne až do odovzdania zákazky, presne tak, ako to bolo pri nedávnej rozsiahlej zákazke pre zahraničnú spoločnosť, 1000 NS v priebehu 7 dní", upresňuje Janiga. Agentúra Aspena denne spolupracuje s takmer dvesto prekladateľmi a tlmočníkmi, s ďalšími 450 spolupracuje veľmi často a pravidelne má k dispozícii ďalších 2 100 prekladateľov a tlmočníkov z celého sveta.
Pri prekladoch vo väčšom rozsahu expresnou formou je výrazný rozdiel, či ide o preklad vopred avizovaný a časovo ohraničený a agentúra má predrezer- vované kapacity prekladateľov.
"Podobným prípadom bol v poslednom období preklad v rozsahu 600 strán textu zadaný vo štvrtok a odovzdaný v pondelok," spomína Dobrovodová. Zároveň však upozorňuje, že bez predrezervácie prác podobného rozsahu agentúra najprv osloví svojich prekladateľov a v prípade voľných kapacít daný preklad spracováva a koordinuje. Niekedy však môže daný preklad i odmietnuť, prípadne upraviť čas jeho vyhotovenia.
Databáza prekladateľov, s ktorými pracuje agentúra Skrivanek Slovensko má viac ako 1500 prekladateľov a je rozšírená i o databázy pobočiek v ďalších dvanástich krajinách sveta. Vďaka tomu dokáže zabezpečiť preklady a korektúry i rodenými hovorcami-špecialistami v danom odbore z danej krajiny. Preklady medzi dvoma cudzími jazykmi, kde nevystupuje slovenčina, tak zabezpečuje na úrovni prekladateľov z daných krajín.
Počas celého procesu prekladu a finalizácie zákazky prechádza preklad viacerými kontrolami vrátane korektúr. Pred odovzdaním prekladu do slo- venského jazyka sa robí aj korektúra slovenského prekladu.
Prekladový softvér
V prvom rade zachováva jednotnosť prekladovej terminológie, na ktorú sa kladie dôraz napríklad pri lokalizáciách, prekladoch technických dokumentov a podobne, a to i v prípade, že na preklade pracuje viac prekladateľov súčasne. Pri texte veľkého rozsahu totiž pracujú viacerí prekladatelia s jednou prekladovou pamäťou, dostupnou pre všetkých. "Preklad sa tým zrýchľuje a zároveň sa znižujú náklady klienta pri prekladoch textov, v ktorých sa vyskytujú opakujúce sa formulácie a výrazy, alebo pri aktualizácii už dávnejšie preložených textov," vysvetľuje Janiga.
Jazykoveda a technika
Agentúry okrem samotného prekladu, či tlmočenia zabezpečujú grafiku (dokážu zákazku odovzdať v ľubovoľne dostupnom formáte.
Poskytujú i lokalizáciu softvéru, webových stránok, on-line nápovedí, manuálov a ďalších materiálov. Samozrejmosťou je diskrétnosť, ktorou seriózne agentúry zaväzujú svojich zamestnancov i spolupracovníkov.