"Knihy sú pre mňa najmä pracovnou záležitosťou. Pred naštudovaním nového predstavenia prečítam vždy aj niekoľko naraz. Veľa literatúry som musela študovať pred inscenáciami o Edith Piaf či Mozartovi. Knihy a relax? To sa stáva iba vzácne, ja pri nich hlavne pracujem," usmiala sa choreografka a režisérka Dana Dinková s Henry Millerom v ruke. Knihu preložil Martin Klein, jazyková úprava Lilian Amann a Janka Jurečková. FOTO SME - PAVOL MAJER |
Millerov román Sexus preložil Martin Klein (1947). Jeho krátky monológ na margo prekladu:
"Keď zomrel Stalin, naša učiteľka v škôlke veľmi plakala a nevšimla si, že som hnusnú tlačenku, ktorú nás nútili jesť, skryl pod tanierik.
Keď zomrel Brežnev, neplakal nikto a ani ja som sa už nedokázal tešiť; tak som radšej odišiel do emigrácie - s jedinou knihou v ruksaku: Monsieur Teste (Valéry).
V roku 1977 zomrel Nabokov. Bolo mi to ľúto, zohnal som si jeho román Lolita a preložil jeho časť pre samizdat.
(Teóriu prekladu som naštudoval v eseji Zory Jesenskej: Ako som prekladala Vojnu a mier... a iných.)
V roku 1980 zomrel Henry Miller, ale československým komunistom to bolo egál. Nič z neho nevydali. Iba ešte za Dubčeka vyšiel Obratník Raka - avšak plný štrbín. V preklade románu Sexus je všetko tak, ako to autor napísal. Je to rozkoš."