Dlho diskutované a kritizované nové pravidlá nemeckého pravopisu začala od nedele používať aj rakúska a nemecká tlač. Najväčšími a najnápadnejšími zmenami sú dvojité ss namiesto známeho a unikátneho nemeckého ß, ktoré sa mení po krátkej samohláske, a častejší výskyt troch rovnakých spoluhlások za sebou. Zatiaľ čo Rakúsko a Nemecko sa prispôsobili týmto zmenám až teraz, švajčiarske médiá používajú nové pravidlá už dlhší čas. Na úradoch nemeckých spolkových krajín majú nový pravopis zaviesť od 1. augusta. Do 31. júla 2005 sa však nebudú považovať staré pravidlá pravopisu z roku 1902 za chybu. Skupina jazykovedcov pracuje už viac ako desať rokov na novom pravopise. Počas tohto dlhého obdobia odznelo veľa kritických ohlasov a protestov zo strany odborníkov a najmä učiteľov, ktorí sa stažovali, že neustále používanie starých a nových pravidiel deti len zbytočne pletie. Mnohí ľudia pranierovali nelogickosť a nepraktickosť jazykovej reformy, ktorá nezodpovedá prirodzenému vývinu jazyka. Celá polemika dospela tak ďaleko, že spolková krajina Šlezvicko-Holštajnsko zorganizovala referendum, v ktorom sa vyslovila proti reforme nemeckého pravopisu. Momentálne nie je jazyková reforma uzavretá a médiá sú vďačné za každý podnet a korektúru zo strany čitateľov. Nemecké vydavateľstvo Bertelsmann vydalo dodnes 11 rôznych slovníkov nemeckého pravopisu v dvoch nákladoch.
„Všeobecne platný pravopis zatiaľ neexistuje a s nemeckou jednotnou ortografiou je koniec. Duden píše inak ako Bertelsmann, Der Spiegel inak ako Die Zeit, Švajčiari (ktorí odstránili sporné ostré ß už dávno predtým) píšu inak ako Nemci a ľudia, ktorí sa na to všetko právom sťažujú, vydávajú vlastné slovníky,“ hovorí nemecký žurnalista Helmut Pickel. „Keď väčšina nemeckých a rakúskych novín a časopisov prebrala nový pravopis, znamená to, že sa rozhodla pre jeden z viacerých variantov. Mnohé slová sa môžu totiž používať podľa nových pravidiel vo viacerých formách, tak ako napr. Alptraum (mora) sa môže písať aj ako Albtraum, Aufwendig (nákladný) aj ako Aufwändig alebo Delfin aj ako Delphin, vysvetľuje Helmut Pickel. Tlač však podľa neho ostane verná starej interpunkcii, ktorá prehľadne člení vety. Cudzie výrazy pochádzajúce zo živých jazykov nebude ponemčovať. Pokiaľ reformátori ponúkajú dve či viac možností, médiá sa musia rozhodnúť pre jednu z nich.
„Jazykovo citliví ľudia sa však postarajú o to, aby zoznam nezmyslov, ktorých sa reformátori vo svojej horlivosti dopustili, neprežil,“ dodáva na záver Helmut Pickel.
JANA SINGHOFFEROVÁ,
Norimberg
(Autorka je prekladateľka, žije v Nemecku)