Daniel Hevier sa pri prekladaní Bukowského naučil mnoho z amerického a anglického slangu

"Charlesa Bukowského som ako básnika objavil koncom osemdesiatych rokov, a hneď som si začal zháňať jeho knižky, samozrejme, v angličtine," spomína na svoje stretnutie s týmto americkým spisovateľom, ktorého piate výročie úmrtia sme si včera pripomenuli,

básnik Daniel Hevier. Práve jeho preklad Básne napísané pred skokom z ôsmeho poschodia uviedol a doslova objavil pre českého a slovenského čitateľa tohto dnes kultového autora, ktorý svojou tvorbou predstavuje novú literárnu epochu a sám je jej osobitým hovorcom. Až potom prišli české preklady jeho próz, z ktorých najznámejšia je zrejme zbierka poviedok Všechny řitě světa i ta má, ale i Hollywood, Šunkový nářez či Ženy. "Postupne som zisťoval, že tých kníh je obrovské množstvo, každá bola veľmi rozsiahla a vyzerala ako súborné dielo," pokračuje D. Hevier. "Preklad sa rodil pomerne kuriózne, jedného dňa som napísal do jeho vydavateľstva v Santa Barbare, a odtiaľ mi poslali nielen zo dvadsať kníh, ale aj milý sprievodný list o tom, že sú radi, keď môžu poslať materiály a informácie ľuďom spoza železnej opony. Navyše, Bukowski nedával súhlas na vydávanie výberov z básní, iba na jednotlivé knihy, no ja som dostal výnimku a údajne je toto jediný výber z jeho poézie, čo vôbec vyšiel. Nebol som si celkom istý, ako to dopadne s knižkou u nás, no režim bol už v tom čase zrejme taký vystrašený, že kniha vyšla. Bola to príjemná robota, pri ktorej som strávil jedno horúce leto, a keďže nie som profesionálny prekladateľ, veľa som sa pri nej naučil z amerického a anglického slangu, mnohé výrazy a nadávky neboli v žiadnych slovníkoch, a tak často som si musel aj domýšľať i vymýšľať."

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

SkryťVypnúť reklamu

Odvtedy uplynulo vyše desať rokov, ako sa na Bukowského, ktorý nebol doma prorokom a ktorého vlastne pre svet objavila Európa, pozerá D. Hevier dnes? "Ja som si to týmto vybavil, neskôr ma najmä jeho prózy začali trochu unavovať a dnes ich už ani nečítam. Ale vtedy ma určite ovplyvnil, a iste aj ďalších mladších autorov," dodáva jediný slovenský prekladateľ Charlesa Bukowského.

ALEXANDER BALOGH

SkryťVypnúť reklamu

Najčítanejšie na SME

Komerčné články

  1. Zlaté vajcia nemusia byť od Fabergé
  2. Leto, ktoré musíš zažiť! - BACHLEDKA Ski & Sun
  3. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy
  4. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice?
  5. Expertka na profesijný rozvoj: Ľudia nechcú počuť, že bude dobre
  6. Zažite začiatkom mája divadelnú revoltu v Bratislave!
  7. Myslíte si, že plavby nie sú pre vás? Zrejme zmeníte názor
  8. Jeho technológie bežia, keď zlyhá všetko ostatné
  1. Leto, ktoré musíš zažiť! - BACHLEDKA Ski & Sun
  2. Slovensko oslávi víťazstvo nad fašizmom na letisku v Piešťanoch
  3. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy
  4. Zlaté vajcia nemusia byť od Fabergé
  5. V Košiciach otvorili veľkoformátovú lekáreň Super Dr. Max
  6. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice?
  7. Ako ročné obdobia menia pachy domácich miláčikov?
  8. Probiotiká nie sú len na trávenie
  1. Myslíte si, že plavby nie sú pre vás? Zrejme zmeníte názor 6 458
  2. Expertka na profesijný rozvoj: Ľudia nechcú počuť, že bude dobre 6 104
  3. Unikátny pôrod tenistky Jany Čepelovej v Kardiocentre AGEL 4 697
  4. V Košiciach otvorili veľkoformátovú lekáreň Super Dr. Max 3 671
  5. Jeho technológie bežia, keď zlyhá všetko ostatné 3 024
  6. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy 2 136
  7. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice? 1 738
  8. The Last of Us je späť. Oplatilo sa čakať dva roky? 1 557
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťZatvoriť reklamu