LA PROVENCE (Fr.): „Nemecko zostalo Nemeckom. Nervy zo železa udržali Nemcov naďalej v hre - opäť rozhodujúci gól Olivera Bierhoffa.“
GAZZETTA DELLO SPORT (Tal.): „Bierhoff zachránil Nemecko. Na konci sa tešili Nemci, ako vždy. Keď sú už všetci na konci so silami, Nemci majú rezervy. Matthäus je starý cisár, novým je Bierhoff. Celá jeho kariéra je postavená na hlave.“
CORRIERE DELLO SPORT (Tal.) „27 minút trval mexický sen. To je čas, ktorý potrebovali Klinsmann a Bierhoff, aby opäť postavili Nemecko na nohy.“
LA REPUBBLICA (Tal.): „Nemci mali strach, ale napokon aj Bierhoffa.“
THE TIMES (Angl.): „V pravidlách FIFA by malo byť napísané: Súper hrá dobre, ale Nemecko aj tak vyhrá.“
EL UNIVERSAL (Mex.): „Je koniec! Góly Klinsmanna a Bierhoffa pochovali nádeje mexických futbalistov a milióny ich priaznivcov sa prebudili z krásneho sna.“
KRONENZEITUNG (Rak.): „Nemci bojazlivejšie ako my proti Kamerunu!“
DE TELEGRAAF (Hol.): „Bomber Bierhoff zachránil Nemecko od blamáže.“
ALGEMEEN DAGBLAD (Hol.): „Čo je Nemecko bez Olivera Bierhoffa? Jeho gól opäť zachránil nevýrazné mužstvo - Nemcom chýbala kreativita i kvalita.“
JUTARNJI LIST (Chorv.): „Nemci so šťastím vo štvrťfinále. Majstri Európy už klesali voľným pádom, keď im Mexičania darovali gól.“
HOLANDSKO - JUHOSLÁVIA 2:1
THE TIMES: „Davids zachránil Holanďanov.“
DAILY TELEGRAPH (Angl.): „Davids ukončil šachovú partiu na tráve.“
DE TELEGRAAF: „Pri oranjes stálo šťastie.“
L‘EQUIPE: „Holandsko v záverečnom špurte - Davids záchranca.“
LIBERATION: „Knokaut Juhoslovanom za záverečného gongu.“
GAZETTA DELLO SPORT: „Davidsov výkrik vyradil ‘Jugošov‘.“
CORRIERE DELLO SPORT: „Davids s poslednou dávkou dychu.“
AS: „Davids odprevadil Mijatoviča domov.“
DAILY MAIL: „Davids, princ oranžský.“ (TASR)