", "Ristorante" alebo "Music-Pub". Ochrancovia rýdzej maďarčiny však už príval cudzích názvov ďalej nehodlajú trpieť, napísal v poslednom čísle nemecký týždenník Focus. Majitelia obchodov a reštaurácií, milujúci anglické a nemecké názvy, budú musieť nabudúce ponúknutý tovar a služby predstavovať v maďarčine. "Pokiaľ nebude táto požiadavka rešpektovaná, ďalšie prevádzkovanie podnikateľskej činnosti nebude možné," pohrozila nedávno vláda vo vyhlásení. Nie všetci s ňou však súhlasia. "Je to absurdné," krúti hlavou mladý Maďar pred budapeštianskym obchodom s džínsami. "Akoby sme bez maďarského vysvetlenia na visačke nevedeli, že sa tu predávajú modré nohavice s nitmi." Majiteľ reklamnej firmy Gyula Schneider zasa šomre na to, že jeho grafici musia k stručnému nápisu nad obchodom "Top-Car", kde sa predávajú automobilové náhradné diely a príslušenstvo, pripísať vysvetlenie v maďarčine: "Jarmüalkatreszek es-felszerelesek." Podľa Agnes Biróovej z Maďarskej akadémie vied musí aj sieť amerických reštaurácií "fast-food" dodať svojim kuriatkam maďarskú príchuť, pričom v preklade anglických názvov pomáhajú maďarskí jazykovedci. Prvou obeťou vlny "jazykových čistiek" sa stala budapeštianska pizzeria "Don Pepe": úrady tento lokál, ktorý sa nechcel podrobiť novej jazykovej politike, jednoducho zatvorili. Po mohutných protestoch v oznamovacích prostriedkoch však mestská správa rýchle odôvodnila svoj postup "nedostatočným vetraním" reštauračných priestorov. Úradom sa teraz vytýka, že to so svojím puritánstvom preháňajú. Budapeštianska správa, ktorá má "čistky" na svedomí, preto bez meškania upozornila svoje okresné pobočky, aby neposlušných majiteľov hneď netrestali uzatvorením ich podniku.
Autor: FOCUS