Po druhýkrát v tomto akademickom roku sa stretli študenti 5. ročníka odboru prekladateľstva a tlmočníctva Filozofickej fakulty UK v Bratislave na simulovanej konferencii, aby si opäť vyskúšali, ako chutí simultánne kabínové tlmočenie. Po skromnejšom novembrovom pokuse sa koncom marca stretli v reprezentačných priestoroch Zichyho paláca. Dovoliť si to mohli najmä vďaka sponzorstvu prekladateľsko-tlmočníckej agentúry VKM, s. r. o., ktorej nie je ľahostajná výchova adeptov tohto príťažlivého, ale predovšetkým na tvrdú prácu, prax i talent náročného povolania. Odborným garantom podujatia bola i tentoraz katedra germanistiky.
V prvý deň konferencie boli na programe tri prednášky z troch úplne odlišných odborov. Imitujúc náš trh práce, na ktorom sa tlmočník nemôže správať príliš prieberčivo, mali i v tomto ohľade študenti vytvorené priam reálne podmienky. Ako prvý sa prítomným prihovoril Prof. PhDr. Miroslav Kusý, CSc., v prednáške zameranej na ľudské práva a zvlášť na práva menšín. Doc. RNDr. Kamil Sárka, CSc., z Farmaceutickej fakulty UK, sám konferenčný tlmočník, prednášal v angličtine o odbore, ktorého názov vzbudzoval u študentov zo začiatku značnú nedôveru vo vlastné schopnosti - o spektroskopii a o úlohe umenia v živote súčasného človeka zaujímavo rozprávala PhDr. Beáta Felová z STV. V nemeckej a ruskej kabíne sa striedali piataci z príslušných katedier a v anglickej zväčša mladí tlmočníci agentúry VKM.
Utorok sa už obišiel bez stresu bežne sprevádzajúceho tlmočenie. Kabín sa študenti tentoraz radšej vzdali a plne sa sústredili na tému, ktorá sa väčšiny z nich bude za krátky čas bytostne dotýkať. Reč bola totiž o tlmočníckej etike, a to v podaní jednej z najpovolanejších - Doc. PhDr. Taidy Novákovej, CSc. Nejeden nadškrtnutý problém našiel odozvu v neformálnej diskusii študentov všetkých ročníkov OPT (odbor prekladateľstvo, tlmočníctvo) s hosťami - PhDr. Penkou Veselskou a tlmočníkmi PhDr. Ľubou Fedorovou, PhDr. Vierou Makarovou, PhDr. Ferdinandom Pálom, PhDr. Jaroslavom Stahlom a Mgr. Janou Žemlovou.
Príjemným prekvapením i pre samotných organizátorov bolo prijaté pozvanie Rodericka Jonesa, zástupcu úradu TAIEX pri Európskej komisii, tlmočníka štyroch svetových jazykov, ktorý sa zároveň venuje príprave tlmočníkov pre potreby EÚ. Úrad TAIEX poskytne OPT FFUK kompletne vybavenú tlmočnícku učebňu, ktorú budú môcť študenti využívať od budúceho školského roku, takže študentská konferencia bola i vhodnou príležitosťou poďakovať sa pánu Jonesovi a dokázať, že investícia nebude zbytočná. "Zažil som niekoľko simulovaných konferencií, ale takúto naozaj po prvý raz. Veľmi milo ste ma prekvapili," povedal po akcii Roderick Jones. "Rozumel som všetkému, to je základ. Isté nedostatky sú pri začiatočníkoch pochopiteľné. Jeden preklad je hladší, iný menej. Slovenskí študenti sú však oveľa zrelší, než s akými som sa doteraz stretával. Uvedomil som si to najmä v diskusii. Z otázok, ktoré tlmočníkom kládli, bolo badať seriózny záujem a znalosť veci."
"Konferencia bola svojím obsahovým a spoločenským rámcom jedinečná - nedá mi nepovedať, že bola prvá svojho druhu v Bratislave, prvá na Slovensku a dokonca prvá v regióne. Myslím tým aj Viedeň a Budapešť, kde majú prekladateľsko-tlmočnícke inštitúty dlhoročnú tradíciu, tento typ konferencie tlmočenej naživo simultánne v kabínach ešte nezorganizovali. Veľmi sa teším z úspechu a pozitívneho echa konferencie nielen ako odborná garantka, ale aj v mene svojich kolegov a hlavne všetkých našich študentov, ktorí boli jej hlavnými aktérmi," zhodnotila doc. Taida Nováková.
Autor: MARTINA DANOVÁ