"Ešte som to nečítala, ale zdá si mi, že je to výborné - s týmito slovami mi darovala Durasovej Milenca moja priateľka Sabine Bollacková, ktorá bola v osemdesiatych rokoch lektorkou francúzskeho jazyka na bratislavskej Filozofickej fakulte UK a popritom stihla preložiť do francúzštiny napríklad Tatarkovho Démona súhlasu či niektoré diela historika Ľubomíra Liptáka a poetky Mily Haugovej," hovorí prekladateľka Michaela Jurovská.
"Už vtedy to bola známa kniha, veď Durasová za ňu dostala prestížnu Goncourtovu cenu, a mňa táto autorka zaujímala už dávnejšie," pokračuje Michaela Jurovská. "Úryvky z predstaviteľov francúzskeho nového románu, a Durasová k nim patrí, som prekladala už v mojich začiatkoch."
Michaela Jurovská preložila z francúzštiny a taliančiny vyše tridsaťpäť knižných titulov (románov, esejí a divadelných hier) a za svoju tvorbu získala mnoho významných ocenení. Je dvojnásobnou laureátkou nášho najvyššieho ocenenia v oblasti umeleckého prekladu Ceny Jána Hollého - práve za Durasovej Milenca a za kultúrnohistorickú esej Denisa de Rougemonta Západ a láska, pred dvoma rokmi dostala Cenu ministra kultúry SR za prínos do prekladateľského umenia a môže sa pochváliť aj zahraničnými poctami: má francúzsky titul Rytiera umenia a literatúry a titul Rytiera Rádu hviezdy spolupatričnosti s Talianskom.
V rokoch 1991 až 1996 pôsobila ako kultúrna radkyňa na federálnom a neskôr slovenskom veľvyslanectve v Paríži.
Jej najnovším tvorivým činom, viažucim sa k tvorbe Marguerite Durasovej, je výber z dramatického diela nazvaný Hry, do ktorého prispela prekladmi ako aj doslovom a kalendáriom Marguerite Durasovej. Vlastne, tým úplne najnovším je čiastočne, podľa Michaely Jurovskej "asi trojpercentne" prepracovaný preklad slávneho Milenca.
(ba)
FOTO - PETER PROCHÁZKA