Práca tlmočníka je výborne platená. V tomto prípade výnimočne platí, že nielen vo svete, ale aj u nás. Aj to je podľa hovorcu Delegácie Európskej komisie v SR Branislava Slyšku dôvod, prečo sú naši tlmočníci k ponukám Bruselu skeptickí. Ďalším dôvodom je zázemie a rodina: „V únii by dostali oveľa vyššie platy, ale museli by sa sťahovať, dávať deti do inej školy a podobne,“ hovorí Slyško.
Noví tlmočníci budú teda pravdepodobne hlavne mladí ľudia, čerství absolventi škôl.
Nie každý, kto vyštuduje prekladateľstvo, úspešne zloží skúšku. Špeciálny kurz pre konferenčných tlmočníkov nie je prednostne zameraný na preklad. Rozdiel je aj v osobnosti, prekladateľ je skôr introvert, ktorý potrebuje pokoj, kým tlmočník by mal byť vysoko komunikatívny extrovert.
Ministerstvo školstva sľúbilo na budúci rok otvoriť pravdepodobne na Univerzite Komenského v Bratislave jednoročný kurz, prejsť ním by malo približne 12 uchádzačov. Na skúšky sa môže prihlásiť aj človek bez kurzu, úspešnosť však býva len desaťpercentná. Do roku 2004 by mohlo v Bruseli pracovať dvakrát toľko našich tlmočníkov ako dnes.
(mož)