Z kabínky musí vychádzať nejaký hlas

Niekoľko čísel

Pri simultánnom tlmočení sedí tlmočník v špeciálnej kabíne, na ušiach má slúchadlá, cez ktoré počúva rečníka, a jeho reč prekladá paralelne do mikrofónu. Druhou formou tlmočenia je konzekutívne tlmočenie. Pri ňom sa prejav prekladá v celistvosti, keď rečník skončí.

Niekoľko čísel

3 Po tohtoročnom rozšírení EÚ o 10 nových štátov - Cyprus, Českú republiku, Estónsko, Litvu, Lotyšsko, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovensko a Slovinsko sa počet úradných jazykov zvýšil z dovtedajších 11 jazykov (anglický, francúzsky, nemecký, dánsky, fínsky, taliansky, portugalský, grécky, španielsky, švédsky, holandský), na 21. Do oficiálnych jazykov únie sú simultánne tlmočené všetky parlamentné rozpravy, ako aj rozpravy výborov. Počet europoslancov sa zvýšil zo 626 na 788. Aby sa zvládli ich všetky jazykové, ale aj iné požiadavky, prijal parlament asi 800 nových zamestnancov, čím sa ich počet zvýšil na 5000. Napriek tomu zabezpečiť všetky jazykové požiadavky nie je ľahké. "Od prijatia Švédska a Fínska uplynulo už deväť rokov a my to ešte stále nemáme zvládnuté," povedal generálny sekretár Európskeho parlamentu Julian Priestley.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

SkryťVypnúť reklamu

3 Julian Priestley pred rokom povedal, že keby sa europoslanci dokázali dohovoriť jedným jazykom, mohla by táto inštitúcia ušetriť na tlmočníkoch a prekladateľoch približne 45 miliónov korún ročne a mala by asi o tretinu menej zamestnancov. Keďže zabezpečenie tlmočenia a prekladov si vyžaduje vysoké náklady a je organizačne náročné, uvažovalo sa dokonca, že sa vyberie len niekoľko hlavných jazykov, ktoré sa budú používať. Nakoniec sa však rozhodlo, že všetky jazyky si budú rovné.

3 Vlani pracovalo pre úniu 1300 prekladateľov, ktorí preložili 1,3 milióna stránok oficiálnych dokumentov. V roku 2006 to má byť 2,4 milióna stránok, čo by malo stáť miliardu eur ročne. Európske inštitúcie musia zväčšovať rokovacie sály, budovať miestnosti pre nových zamestnancov a kabíny pre tlmočníkov.

SkryťVypnúť reklamu

3 Začínajúci tlmočník v európskych inštitúciách zarobí mesačne asi 4100 eur. Testy na pracovné pozície v európskych inštitúciách sa konali na jeseň minulého roka. O 135 tlmočníckych miest sa uchádzalo 650 Slovákov, Čechov bolo o 16 menej a v Maďarsku si vyberali z viac než tisíc prekladateľov. Slovenských tlmočníkov v internom stave je 4 až 5, externistov do 40. (r)

Marek Trávníček (28) vyštudoval angličtinu a nemčinu na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave. Potom absolvoval ročné postgraduálne štúdium Európsky kurz konferenčného tlmočenia. Od leta má akreditáciu na tlmočenie v Európskej únii. Od septembra je jedným z externých tlmočníkov. Externisti pracujú na základe ponuky a dopytu. V Bruseli oznámia, ktoré termíny majú voľné, a potom ich najímajú už na konkrétne zasadnutia v Európskej komisii, rade či parlamente. Marek má oprávnenie tlmočiť z angličtiny do slovenčiny. Neskôr by chcel získať akreditáciu aj na tlmočenie z nemčiny a španielčiny.

SkryťVypnúť reklamu

Ako človek dostane akreditáciu na tlmočenie v Európskej únii?

"Treba sa prihlásiť na akreditačné skúšky. Môže sa ich zúčastniť každý človek s vysokoškolským vzdelaním. Ak nie je absolventom tlmočníctva, musí sa preukázať dvojročnou tlmočníckou praxou. Skúška má dve časti: päťminútové konzekutívne tlmočenie a simultánne tlmočenie v kabínkach trvajúce desať minút. Ja som dostal ešte jednu, dve otázky z európskych reálií."

Aká je úspešnosť Slovákov pri týchto skúškach?

"Akreditačné testy vo všeobecnosti zvládne asi desať až pätnásť percent prihlásených. Na poslednom teste v Bratislave bolo asi tridsaťpäť kandidátov, a pokiaľ viem, deviati uspeli."

Čím je tlmočenie v Bruseli iné ako na Slovensku?

"V Bruseli sa používa iná technika konzekutívneho tlmočenia. Tlmočník počúva súvislý prejav, robí si tlmočnícky zápis a potom zrekonštruuje a pretlmočí prejav rečníka. Už som zažil jedného europoslanca, ktorý hovoril päť minút bez prerušenia a tlmočníka nepripustil k slovu. U nás sa však pri konzekutívnom tlmočení tlmočí väčšinou po jednej, dvoch vetách."

SkryťVypnúť reklamu

Na našich školách sa takto tlmočiť neučí?

"U nás sa tejto technike zatiaľ nevenuje dostatočná pozornosť a ani v praxi sa často nepoužíva. Dôkazom je aj to, že veľa tlmočníkov, ktorí majú aj dvadsať rokov tlmočníckej praxe, na akreditačných testoch neuspelo."

Vy ste mali možnosť študovať tlmočenie niekde v zahraničí?

"Hneď po skončení školy som absolvoval mesačnú stáž v Európskom parlamente. Mali sme možnosť sedieť na zasadnutiach výborov v 'hluchej kabínke' a trénovať si simultánne i konzekutívne tlmočenie."

Študovali ste nejako špeciálne aj bruselskú problematiku? Viacerí novinári z Bruselu hovoria, že nie všetci tlmočníci ju ovládajú.

"Mali sme jeden kurz o európskych inštitúciách a venovali sme sa aj jednotlivým oblastiam."

SkryťVypnúť reklamu

Napriek tomu, predpokladám, že pred tlmočením si musíte naštudovať konkrétnu problematiku.

"Bez prípravy to nie je možné. V Bruseli nám tvrdili, že kvalitná príprava je alfou a omegou tlmočenia. Žiaľ, často vznikajú stresujúce situácie, stáva sa totiž aj to, že tlmočník je pripravený ísť tlmočiť na výbor pre poľnohospodárstvo, a pošlú ho na rybolov. Preto treba mať dobrý všeobecný rozhľad. Nedá sa úzko špecializovať len na isté oblasti. Treba byť flexibilný."

Do akej miery je dôležitá psychika tlmočníka? Ak ovládate jazyk, ale nemáte schopnosť sústredenia, jazykové znalosti vám asi nestačia.

"Minule som niekde čítal, že podľa jedného výskumu sa zistilo, že mozog tlmočníka sa podobá mozgu schizofrenika. Možno na tom niečo bude, lebo je úplne neprirodzené počúvať a rozprávať zároveň. 'Rozštiepenie' pamäti si vyžaduje tréning, ale potrebné je aj nadanie a rýchla reakcia. Dôležité je tiež nespanikáriť, keď človek niečomu nerozumie. Tlmočník musí logicky myslieť a sledovať myšlienkové pochody rečníka a rozmýšľať, čo chce rečník povedať a kam smeruje."

SkryťVypnúť reklamu

Čo bolo najväčším problémom pre vás, čo ste sa učili najdlhšie?

"Oveľa radšej tlmočím simultánne. V kabínke sa môže človek schovať, nik ho nevidí, má svoje pohodlie. Pre mňa bolo teda ťažšie konzekutívne tlmočenie. Pri tlmočení dlhých pasáží si treba nájsť svoj systém a sústredenie musí byť ešte väčšie."

Niektorí skúsení tlmočníci hovoria, že po príchode do Bruselu mali pocit, že nikomu nerozumejú. Čo robiť v takej situácii?

"Stáva sa napríklad, že delegáti rozprávajú rôznymi prízvukmi. Raz som počul jedného írskeho poslanca, ktorému som takmer nerozumel. Ďalší problém spôsobuje tempo. Akoby si len máloktorí delegáti uvedomovali, že ich prejav sa tlmočí. Na plenárnom zasadaní v Európskom parlamente majú jednotlivé frakcie časový limit, v ktorom môžu predstaviť svoje stanovisko. Niekedy ho doslova vychrlia, a nie je v ľudských silách všetko zachytiť. Vtedy je dobré poznať súvislosti, poznať frakcie, ich názory, stanoviská jednotlivých krajín. Ak niečo nezachytíte, musíte sa pokúsiť o zovšeobecnenie. Úplne najhoršie je však mlčať. Zlaté pravidlo simultánneho tlmočníka je: z kabínky musí vychádzať nejaký hlas."

SkryťVypnúť reklamu

Takže si niečo vymyslíte?

"Netvrdím, že si niečo vymyslím, ale dá sa použiť trošku všeobecnejšia formulácia."

DVOJSTRANU PRIPRAVILA JANA MIKUŠOVÁAko pracujú tlmočníci?

Tlmočníci majú jazyky rozdelené do troch skupín: A - je rodný jazyk, B - je jazyk, do ktorého môžu tlmočiť - znamená to, že by ho mali ovládať perfektne, takmer na úrovni materinského jazyka, C - je jazyk, z ktorého môžu tlmočiť. Väčšina tlmočníkov má kombináciu jedného A jazyka a viacerých C jazykov. Marek Trávníček hovorí, že ich zamestnávatelia tlačia k tomu, aby mali čo najviac "céčok". Špičkoví tlmočníci ich majú štyri až päť.

Ako vyzerá tlmočenie v praxi?

"Základnou filozofiou európskych inštitúcií je, že každý tlmočník tlmočí do svojho rodného jazyka. To však v praxi celkom nefunguje. Tlmočníci z krajín EÚ zatiaľ jazyky nových štátov dostatočne neovládajú. A tak, keď hovorí poslanec napríklad po slovensky, tlmočník, ktorý má akreditáciu na angličtinu či nemčinu, pretlmočí jeho prejav do tohto jazyka. A odtiaľ ho budú 'brať' ostatní tlmočníci. Nie vždy sa dá tlmočiť priamo, pretože nie je možné pokryť všetky jazykové kombinácie. My napríklad nemáme akreditovaných tlmočníkov z gréčtiny. Keď teda hovorí Grék, v slovenskej kabíne sledujeme, ktoré kabínky ho tlmočia. Treba sa veľmi rýchlo zorientovať a prepnúť sa napríklad na tlmočníka, ktorý tlmočí do angličtiny. Z neho potom tlmočí slovenská kabína. Hovorí sa tomu tlmočenie z druhej ruky," vysvetľuje Marek Trávníček.

SkryťVypnúť reklamu

Koľko vydrží tlmočník tlmočiť?

V európskych inštitúciách platí pravidlo, že v jednej kabínke musia byť traja tlmočníci, ktorí sa asi po pol hodine striedajú. Nie vždy to však funguje - napríklad, keď je predsedajúci Španiel a v kabínke je jediný španielčinár. Potom, samozrejme, musí tlmočiť dlhšie. Po polhodine si však človek musí oddýchnuť. Kolega v kabínke však celkom neoddychuje, pomáha druhému zachytiť napríklad mená, čísla a podobne. Tlmočenie je tímová práca.

SkryťVypnúť reklamu

Najčítanejšie na SME

Komerčné články

  1. Zlaté vajcia nemusia byť od Fabergé
  2. Leto, ktoré musíš zažiť! - BACHLEDKA Ski & Sun
  3. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy
  4. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice?
  5. Expertka na profesijný rozvoj: Ľudia nechcú počuť, že bude dobre
  6. Zažite začiatkom mája divadelnú revoltu v Bratislave!
  7. Myslíte si, že plavby nie sú pre vás? Zrejme zmeníte názor
  8. Jeho technológie bežia, keď zlyhá všetko ostatné
  1. Leto, ktoré musíš zažiť! - BACHLEDKA Ski & Sun
  2. Slovensko oslávi víťazstvo nad fašizmom na letisku v Piešťanoch
  3. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy
  4. Zlaté vajcia nemusia byť od Fabergé
  5. V Košiciach otvorili veľkoformátovú lekáreň Super Dr. Max
  6. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice?
  7. Ako ročné obdobia menia pachy domácich miláčikov?
  8. Probiotiká nie sú len na trávenie
  1. Myslíte si, že plavby nie sú pre vás? Zrejme zmeníte názor 6 534
  2. Expertka na profesijný rozvoj: Ľudia nechcú počuť, že bude dobre 6 208
  3. Unikátny pôrod tenistky Jany Čepelovej v Kardiocentre AGEL 4 702
  4. V Košiciach otvorili veľkoformátovú lekáreň Super Dr. Max 3 908
  5. Jeho technológie bežia, keď zlyhá všetko ostatné 2 952
  6. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy 2 857
  7. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice? 1 809
  8. The Last of Us je späť. Oplatilo sa čakať dva roky? 1 467
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťZatvoriť reklamu