Povolanie: európsky tlmočník

Sú bledí, pretože na nich celý deň svieti umelé svetlo žiaroviek ako na vzácne rastliny v laboratóriu. Skutočne sú aj vzácni, pretože ich je stále málo. Sú zväčša dobre oblečení a elegantní, alebo sa o to snažia. Počas pracovných prestávok popíjajú ...

Po tohtoročnom rozšírení EÚ o 10 nových štátov sa počet europoslancov zvýšil zo 626 na 788 a počet úradných jazykov z 11 na 21. Do oficiálnych jazykov únie sú simultánne tlmočené všetky parlamentné rozpravy, ako aj rozpravy výborov. FOTO - TASR/AFP

Sú bledí, pretože na nich celý deň svieti umelé svetlo žiaroviek ako na vzácne rastliny v laboratóriu. Skutočne sú aj vzácni, pretože ich je stále málo. Sú zväčša dobre oblečení a elegantní, alebo sa o to snažia. Počas pracovných prestávok popíjajú vlažný čaj a nehazardujú s nikotínom, lebo sa živia hlasom. Presnejšie hlasom, pamäťou a pohotovosťou. Takmer denne pracujú s najvplyvnejšími Európanmi, ale neradi o nich hovoria. Je to neprofesionálne a títo ľudia slovo profesionalita vyznávajú. Hoci niekedy priznajú, že občas im zostáva rozum stáť. Tlmočníci v európskych inštitúciách.Na ich bedrách leží zodpovednosť za to, aby sa európsky kolos dohovoril, presne pochopil a mohol ďalej fungovať. Každého z nás to stojí asi dve eurá ročne. Nie tak veľa za to, že naši poslanci a štátnici môžu na európskych fórach hovoriť po slovensky a rozumejú im kolegovia z Malty, Estónska, Maďarska či Francúzska. Slovenských tlmočníkov v internom stave je štyri až päť, externistov do štyridsať.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

SkryťVypnúť reklamu

Po rozšírení Európskej únie sa počet jej oficiálnych jazykov vyšplhal na dvadsať. Tlmočnícky a prekladateľský servis únie však zaujíma iné číslo - 380. To je počet kombinácií jednotlivých jazykov. Nájdite však dostatočné množstvo ľudí, ktorí môžu tlmočiť napríklad z estónčiny do slovinčiny, zo slovenčiny do lotyštiny, z portugalčiny do maďarčiny, a sú pritom zorientovaní v európskej problematike, schopní nekonečných hodín sústredenia a majú tolerantnú rodinu.

Portugalec v Bruseli

"Som trikrát rozvedený," hovorí výrečný Portugalčan Paolo. Krachy svojich manželstiev pripisuje tomu, že manželky sa nevedeli prispôsobiť jeho pracovnému tempu. Teraz žije s tlmočníčkou. Majú tlmočnícke kabínky pri sebe, stretnú sa na káve počas dňa a domov sa vracajú rovnako unavení. Rozprávajú sa vlastným jazykom.

SkryťVypnúť reklamu

Paolo tlmočí do španielčiny, taliančiny, francúzštiny a angličtiny. Teraz sa učí po grécky. "Chcel by som sa naučiť aj nejaký slovanský jazyk. Znejú mäkko, ale majú komplikované časovanie aj skloňovanie. Tiež majú plno všelijakých háčikov a čudných znamienok, ktorým vôbec nerozumiem," hovorí.

Paolo bol učiteľom telocviku a angličtiny. Jeho mama je Španielka, a tak vedel o jazyk navyše. Taliančina mu išla rýchlo. Odtiaľ je už len skok k francúzštine. Tvrdí, že ťažké je naučiť sa prvý cudzí jazyk, ostatné sú už hračkou. Keď pred osemnástimi rokmi Portugalsko vstúpilo do únie, bol jedným z prvých tlmočníkov. Predtým absolvoval množstvo školení, tréningov, naštudoval veľa dokumentov. Našiel si aj poradcu pre správne obliekanie, spoločenské vystupovanie, protokol. Občas totiž tlmočí na dvojstranných stretnutiach. A tam sú tenisky, deka okolo pása, uvoľnená kravata či nespôsobne vyložené nohy zakázané. V tlmočníckych kabínkach je to však pomerne časté. Tlmočníci hovoria, že aj oni sú len ľudia a parlamentné diskusie o tom, aké dlhé majú byť ideálne európske banány, ich občas unavia. Elegancia a vyberané spôsoby idú potom bokom.

SkryťVypnúť reklamu

Slovné hračky a vtipy

Eurotlmočníci hovoria takmer celý deň. To nie je nič prekvapujúce. Priznávajú však, že veľmi radi počúvajú. Ani nie to, čo sa odohráva na rokovaniach, ale debaty svojich kolegov. Od nich "chytajú" prízvuk, spoznávajú nové slová, zvraty, učia sa dokonca rozoznávať medzi jednotlivými nárečiami.

Francúzka Danielle hovorí, že po rokoch praxe vie takmer stopercentne určiť, z akého nemeckého mesta pochádza človek, ktorého tlmočí. To už je vysoké tlmočnícke umenie. Rovnako ako schopnosť pochopiť slovnú hračku, vtip, narážku a previesť ju do iného jazyka tak, aby Malťana pochopil Brit aj Čech. Nie vždy sa to podarí. Vtedy sa časť ľudí smeje, časť sa pustí do smiechu až po niekoľkých sekundách, keď im to tlmočník krkolomne vysvetlí, časť civie pred seba, lebo tlmočník si s prekladom nevie rady, alebo jednoducho nepozná súvislosti.

SkryťVypnúť reklamu

Najhoršie je, keď sa tlmočí prostredníctvom takzvaných relé jazykov. To znamená, že rečník hovorí napríklad po estónsky, tlmočí sa do nemčiny a z nemčiny do ostatných jazykov. Nejde teda o priame tlmočenie z jazyka do jazyka. Ak sa urobí chyba pri prvom tlmočení, šíri sa ďalej a na konci je z toho riadny guláš.

Reálie a eurohantírka

Keďže počet jazykových kombinácií narástol a tlmočníkov je stále nedostatok, dá sa očakávať, že zmätkov bude pribúdať.

"Hrozné je aj to, keď si niekto myslí, že ovláda cudzí jazyk a snaží sa ho silou mocou používať. Niekedy musím skutočne zabrať, kým pochopím, že niekto si myslí, že hovorí po francúzsky," usmieva sa Helena z Litvy.

V niektorých prípadoch sa pre väčšiu efektivitu aj pre nedostatok tlmočníkov vedú rokovania len v "základných" jazykoch - angličtine, francúzštine prípadne nemčine. Vtedy príde pri tlmočení na rôzne prízvuky, vymyslené slová, školácke gramatické chyby a dlhšie pauzy v reči. Pre tlmočníka nastanú ťažké chvíle: zo zmätočných zvukov sa snaží vydolovať slová, ktoré by dávali zmysel, pospájať si to všetko v hlave, pritom stále počúvať hovoriaceho a tlmočiť.

SkryťVypnúť reklamu

"Treba však povedať, že hlavne ľudia z nových krajín sa snažia, posielate čoraz vybavenejších úradníkov, je počuť, že jazyky študovali v zahraničí," hovorí Danielle.

Myslí si to aj o nových tlmočníkoch z desiatky čerstvých členov únie. Sama tlmočí do poľštiny a češtiny, a preto je rada, že stretáva "miestnych". To je najlepšia škola. Kamarátka z Poľska jej pomáha s výslovnosťou mien, ale vysvetľuje jej aj poľské reálie. Ich ovládanie je pre tlmočníka tiež dôležité, rovnako ako znalosti takzvanej "eurohantírky".

Únia je totiž zložená z direktoriátov, odborov, oddelení. Je plná riaditeľov a úradníkov rôznych stupňov, ktorí produkujú rozličné dohody, dokumenty, a to všetko má svoje špecifické meno. Euroúradníci navyše používajú obrovské množstvo skratiek a vlastných slov - to všetko musí tlmočník ovládať.

SkryťVypnúť reklamu

"Keď som tlmočila prvý raz na rokovaniach o Schengene, prišla na mňa ťažká kríza. Mala som pocit, že neviem po francúzsky ani slovo," hovorí Helena. Potom jej skúsenejší kolegovia darovali prehľadnú vysvetľujúcu tabuľku so všetkými pojmami. Teraz je vždy pripravená. Už ovláda slovnú zásobu z takých rozdielnych problematík, ako je rybolov, pracovné právo, bankové tajomstvá či podpora kultúrnych spolkov v okrajových regiónoch.

Ako vznikla bruselská angličtina

Napriek tomu bruselskí korešpondenti z celej Európy otvorene hovoria, že na tlmočníkov sa príliš nespoliehajú. Sami zväčša hovoria slušne minimálne jedným jazykom a vedia prácu tlmočníkov posúdiť. Podľa nich sú príliš zautomatizovaní, robia chyby, vynechávajú celé pasáže, často neovládajú ani základné pojmy. Mýlia si Radu Európy s Európskou radou, nerozoznávajú ekonomické pojmy.

SkryťVypnúť reklamu

To sa však stáva aj politikom. Tí sa v súkromí rozprávajú tzv. bruselskou angličtinou, z ktorej by boli strážcovia čistoty jazyka zhrození. Angličtina platí daň za svoju rozšírenosť tým, že na bruselských chodbách z nej urobili síce univerzálny, ale všetkého čara zbavený pracovný nástroj. Eurotlmočníci sa zhodnú v jednom: britská panovníčka a starí redaktori BBC by plakali.

V júli pribudlo v Európskom parlamente aj 14 slovenských poslancov, medzi nimi aj bývalý hokejista Peter Šťastný, v 80. rokoch najlepší strelec NHL po Waynovi Gretzkom. Priznal sa, že len málo jeho parlamentných kolegov vie o jeho úspešnej hokejovej kariére v NHL. V Štrasburgu sa mu páči. "Je to tu ako žiť v New Yorku. Nikto sa o vás nestará. Ľudia majú svoje vlastné starosti," povedal pre agentúru AP. A hoci je pre neho angličtina za dlhé roky života na druhej strane Atlantiku takmer ako materinský jazyk, aj on si v Štrasburgu nasadil slúchadlá a využil služby našich tlmočníkov. FOTO -TASR/AP

SkryťVypnúť reklamu

Najčítanejšie na SME

Komerčné články

  1. Zlaté vajcia nemusia byť od Fabergé
  2. Leto, ktoré musíš zažiť! - BACHLEDKA Ski & Sun
  3. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy
  4. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice?
  5. Expertka na profesijný rozvoj: Ľudia nechcú počuť, že bude dobre
  6. Zažite začiatkom mája divadelnú revoltu v Bratislave!
  7. Myslíte si, že plavby nie sú pre vás? Zrejme zmeníte názor
  8. Jeho technológie bežia, keď zlyhá všetko ostatné
  1. Leto, ktoré musíš zažiť! - BACHLEDKA Ski & Sun
  2. Slovensko oslávi víťazstvo nad fašizmom na letisku v Piešťanoch
  3. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy
  4. Zlaté vajcia nemusia byť od Fabergé
  5. V Košiciach otvorili veľkoformátovú lekáreň Super Dr. Max
  6. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice?
  7. Ako ročné obdobia menia pachy domácich miláčikov?
  8. Probiotiká nie sú len na trávenie
  1. Myslíte si, že plavby nie sú pre vás? Zrejme zmeníte názor 6 549
  2. Expertka na profesijný rozvoj: Ľudia nechcú počuť, že bude dobre 6 246
  3. Unikátny pôrod tenistky Jany Čepelovej v Kardiocentre AGEL 4 704
  4. V Košiciach otvorili veľkoformátovú lekáreň Super Dr. Max 4 010
  5. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy 3 087
  6. Jeho technológie bežia, keď zlyhá všetko ostatné 2 936
  7. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice? 1 828
  8. The Last of Us je späť. Oplatilo sa čakať dva roky? 1 440
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťZatvoriť reklamu