Problémy sú s prekladaním dokumentov do národných jazykov členských krajín únie.
Vzniká tlak, aby sa menej dôležité dokumenty vydávali len v angličtine a francúzštine, prípadne v nemčine.
Európski komisári vyzvali úradníkov: začnite sa krotiť pri výrobe nových dokumentov, buďte struční a rozmýšľajte nad tým, ktoré musia byť nevyhnutne preložené do všetkých jazykov únie.
Už teraz má únia sklz v počte preložených strán. Chýba ich až 60-tisíc a nabaľujú sa ďalšie meškania. Navyše, únia nemá dostatok prekladateľov a zdá sa, že v krátkom čase sa na tom nič nezmení. Nepomohli ani konkurzy na prekladateľské miesta v nových členských krajinách.
Teraz v únii pracuje 2400 prekladateľov. Ak bude pokračovať súčasný trend v produkcii dokumentov, v roku 2010 ich bude potrebovať až 4-tisíc.
Autor: mik