jú preklad "v súčasnosti". Krasňanský s pomocou právnikov protestoval, že výraz sa nedá prekladať takto jednoznačne.
"Súťažiaci do dnešného dňa nedoložil žiaden relevantný odborný dôkaz, ktorý by potvrdil jeho tvrdenia v reálnej rovine, nielen hypoteticky," povedala včera Ivana Semjanová z Markízy. Televízia rozhodla podľa Reklamačného poriadku kvízu.
Súťažiaci sa prebojoval až k trinástej otázke, keďže však jeho odpoveď neuznali za správnu, namiesto dvojmiliónovej výhry si 22-ročný Bratislavčan odniesol 100-tisíc korún. Semjanová hovorí, že všetky zdroje televízie - renomované odborné publikácie, uvádzajú ako jediný správny preklad latinského spojenia "in effectu" slovenské spojenie "v skutočnosti" či "skutočne". Zdroje podľa nej zároveň nepripúšťajú žiaden dvojitý význam tohto slova.
Od roku 2000 sa do hry podarilo vrátiť dvom súťažiacim, ktorí dokázali, že na otázku, ktorú dostali, ponúkla televízia viac správnych odpovedí. (r)