Brusel 17. februára (TASR) Blížiace sa rozšírenie EÚ o desať nových krajín bude znamenať poriadnu záťaž aj na tlmočnícku a prekladateľskú službu európskych inštitúcií.
Jej predstavitelia dnes v Bruseli ubezpečili, že k 1. máju budú dostatočne pripravení, aby zvládli zvýšenie počtu oficiálnych jazykov únie z dnešných 11 na 20.
Rukami prekladateľskej služby prešlo vlani 1,48 milióna strán textu, tento rok to bude viac ako dva milióny a na budúci rok už 2,37 milióna strán. Na každý nový jazyk EÚ bude treba 60 vlastných prekladateľov a asi 45 externých. Tí sa pridajú k 1300 prekladateľom, ktorí pre komisiu robia v súčasnosti.
Prekladateľská služba sa na rozšírenie pripravuje už niekoľko rokov. Už vlani prijala na každý nový jazyk po troch ľuďoch, ktorí pôsobia v hlavných mestách daných krajín, a po sedem prekladateľov s dočasnými zmluvami, ktorí pôsobia v hlavnom sídle v Luxemburgu.
Momentálne prebiehajú výberové konania na stále miesta prekladateľov, za každý nový jazyk by sa v databáze malo ocitnúť 135 ľudí. Zo slovenských kandidátov je po prvom kole testov v hre 301 kandidátov, dobre sú na tom tiež ČR, Poľsko a Maďarsko. Nedostatok kandidátov je v prípade baltských krajín, Malty a Slovinska.
Keď bude hotová databáza, každý rok až do roku 2006 budú inštitúcie EÚ prijímať 20 prekladateľov na každý jazyk. Cieľom je 60 prekladateľov a 15 asistentov na každý jazyk.
Prijímanie nových ľudí a preklady ďalších tisícok strán budú znamenať aj zvýšené náklady. Tie by z dnešnej sumy 550 miliónov eur ročne mali po rozšírení narásť na 808 miliónov.
V únii sa legislatíva a najdôležitejšie dokumenty prekladajú do všetkých oficiálnych jazykov, ostatné materiály iba do angličtiny, francúzštiny a nemčiny.
Podobné výzvy čakajú kvôli rozšíreniu aj tlmočnícku službu. Denne zabezpečuje tlmočenie 50-60 stretnutí a každý pracovný deň je k dispozícii 700-800 tlmočníkov.
Na väčšine zasadnutí sa hovorí len pracovnými jazykmi únie, teda angličtinou, francúzštinou alebo nemčinou, ak však treba plné tlmočenie z a do všetkých 11 jazykov únie, v kabínkach musí sedieť 33 tlmočníkov. Pri 20 jazykoch sa tento počet zvýši na 60 tlmočníkov.
Predstavitelia tlmočníckej služby vypočítali, že denne je na každý jazyk treba 80 tlmočníkov. Už niekoľko rokov vyberajú aj tlmočníkov z nových členských krajín, so znalosťou slovenčiny je ich zatiaľ akreditovaných 36. Európska komisia by tento rok chcela celkovo 75 tlmočníkov, do roku 2007 celkovo 180.
Pri tlmočení môže byť okrem nedostatku ľudí problém aj s malým počtom kabínok. Európska komisia má dnes len jednu rokovaciu sálu s 20 kabínkami, ďalšie budú k dispozícii až po sťahovaní do budovy Berlyamont v druhej polovici tohto roka.
Dovtedy bude napríklad na tlačových konferenciách EK zabezpečené tlmočenie len do deviatich jazykov, pričom jazyky sa budú striedať. O niečo lepšie je na tom budova Rady EÚ, kde sú už tri sály s 20 kabínkami.
Náklady na tlmočenie sa kvôli rozšíreniu zvýšia z asi 105 miliónov eur v roku 2003 na 140 miliónov eur. Stále to však bude len 31 eurocentov na obyvateľa, upozornili predstavitelia tlmočníckej služby.
(spravodajca TASR Robert Sermek) dem