
Na bratislavskom Bôriku sa stretli tlmočníci z celej Európy a zistili, že väčšinu problémov majú spoločných.FOTO SME - PAVOL MAJER
„Každý dokument je výtvor nejakej politickej dohody," hovorí česká prekladateľka Kateřina Martonová. „Gramatika je síce perfektná, ale obsah všeobecný a vágny. Ak to preložím sémanticky správne do češtiny, tak to nebude dávať zmysel." Čeština i slovenčina sú podľa nej veľmi konkrétne jazyky. „Treba uhádnuť tú veľmi jemnú hranicu, kam až možno konkretizovať, aby sa neprekročil prah politickej prijateľnosti."
Domenico Cosmai, prekladateľ európskej ekonomickej a sociálnej komisie, tvrdí, že európsky jazyk je najmä legislatívny. Stáva sa, že sa prekladateľ pomýli a oficiálny dokument si krajina vysvetľuje inak, ako pôvodne v centrále únie mysleli.
V únii tento rok pracuje 1300 prekladateľov. Každá inštitúcia má vlastnú prekladateľskú jednotku. Hoci komisia je najmenšou európskou inštitúciou, zaberá celú jednu budovu. „Po vstupe nových členov sa rozšíri do troch nových budov," hovorí Cosmai.
V Česku pred niekoľkými dňami pobúril mnohých prekladateľov a tlmočníkov článok, ktorý popisoval ich prácu v Bruseli ako dobre zaplatenú dovolenku. Cosmai hovorí, že je to náročná a mechanická práca. „Nie je nám čo závidieť. Pracujeme s hodinovou prestávkou na obed od 8.30 do 17.30." Za prekladateľa komisie ho po skúškach vybrali z viac ako 6000 uchádzačov.
Nástupný plat oficiálnych tlmočníkov a prekladateľov únie sa pohybuje okolo 3 500 euro. Šéf sekcie môže dostať až 10-tisíc. Ďalším z lákadiel je možnosť získať doživotnú pracovnú zmluvu, ktorá umožní každému veľmi rýchlo si kúpiť byt alebo dom na hypotéku. „V Bruseli nie je zvykom, aby si euroúradníci delili byty. Každý si môže prenajať či kúpiť vlastný."
Po práci vraj národnosti „držia spolu". „Človek je taký unavený z cudzích jazykov, že je relax hovoriť rodnou rečou," usmieva sa Cosmai.
Autor: KRISTINA VULGAN