Ponuku kníh pre náročných čitateľov, ktoré sa objavia na slovenskom knižnom trhu do konca roka, rozširujeme dnes o publikácie Vydavateľstva Slovart. Premiérové slovenské vydania prichádzajú pravidelne z edície MM, prvé z nich, dielo Gaétana Soucyho O dievčatku, ktoré sa hralo so zápalkami, je už na pultoch. Román tohto kanadského spisovateľa, ktorý preložila Ľudmila B. Fialová, sa odohráva v rozpätí niekoľkých dní a je akousi rozprávkou pre dospelých.
„Pripravené je už aj vydanie knihy talianskeho autora Alessandra Baricca Bez krvi,“ informuje redaktorka beletrie Mária Štefánková zo Slovartu, ktorá tento krehký a dramatický príbeh aj prekladala. Drobnú knižku pozostávajúcu z dvoch kapitol, medzi ktorými je časový rozdiel vyše polstoročia, charakterizuje ako „maličký literárny diamant“. Jej najhorúcejším tipom je však dielo britského spisovateľa Grahama Swifta Denné svetlo. „Pôsobivosť knihy, trochu detektívky a trochu psychologického románu zo súčasného Londýna umocňuje výborný preklad Igora Navrátila,“ hovorí o výnimočnom diele, zaoberajúcom sa extrémnymi polohami lásky a nenávisti.
Do istej miery najtypickejším titulom tejto edície, ktorá sa programovo orientuje aj na takzvané menšie literatúry, je román holandského diplomata Carela Jana Schneidera, publikujúceho pod pseudonymom F. Springer. Jeho román Quissama v preklade Adama Bžocha je komicko-dobrodružným príbehom holandského obchodníka, ktorý prichádza nadviazať pracovnú spoluprácu do komunistickej Angoly, „kde nefunguje nič okrem korupcie“.
Milovníci náročného čítania si však v produkcii Slovartu nájdu príťažlivé tituly aj v jeho iných edíciách. Medzi evergreenmi sa nachádzajú už u nás známe diela uznávaných svetových autorov, akými je určite Alberto Moravia. Jeho Nuda mu priniesla svetovú slávu predovšetkým vďaka brilantnému rozprávačskému umeniu, ktorým sa zmocnil príbehu maliara Dina a jeho mladej milenky. Kniha vychádza v pôvodnom preklade Jána Prohácku. Rovnako v staršom preklade Jaroslava Marušiaka príde do kníhkupectiev slávna novela Moskva-Petušky, ktorú napísal v sedemdesiatom roku minulého storočia enfant terrible ruskej literatúry Venedikt Jerofejev. „Toto skvelé dielo, plné rozmaru, metafyziky, pátosu, ale i svojrázneho ruského humoru, mohli slovenskí čitatelia poznať zatiaľ len z vydania vo Fragmente,“ dodáva Mária Štefánková. „V tejto edícii vyjde ešte román slávneho amerického spisovateľa Johna Irvinga Svet podľa Garpa, ktorý preložila Katarína Karovičová, už mám na stole jeho druhé korektúry. Zatiaľ sme ho poznali len v českom preklade.“
Z ďalšej bohatej produkcie Vydavateľstva Slovart, ktoré nesporne patria do kolónky vysoko kvalitnej literatúry, spomeňme ešte aspoň druhý z troch dielov životopisného románu o Nostradamovi nazvaného Klam (preklad Branislav Čech), autobiografiu slávneho španielskeho maliara Tajomný život Salvadora Dalího v preklade Vladimíry Komorovskej, Vášnivé novely veľkého ruského spisovateľa Leva Nikolajeviča Tolstého (preklad Ružena Dvořáková-Žiaranová) či Vežu bláznov Andrzeja Sapkowského, ktorú z poľštiny preložil Karol Chmel.