„Publikáciu dám zošrotovať a zodpovedný riaditeľ nebude o týždeň vo svojej funkcii,“ tvrdil Csáky krátko pred referendom v rozhovore s čitateľmi denníka Új Szó na internete.
Preklad brožúrky do maďarčiny urobila spoločnosť Simulta. Sú v nej miestami nezmyselné formulácie, slovenské pojmy sa do maďarčiny prekladajú zrkadlovo a získavajú tak aj iný význam.
Vicepremiér Csáky včera povedal SME, že dal generálnej riaditeľke sekcie európskej integrácie na Úrade vlády zistiť, kto urobil chybu. Zakázal zaplatiť za preklad firme Simulta. Preklad publikácie uskutočnila Simulta na základe verejnej súťaže približne pred rokom.
Nesprávnym prekladom mala vzniknúť podľa vicepremiéra Csákyho škoda okolo 200-tisíc korún. Dal preto prešetriť, ako škodu zosobniť. Riaditeľka odboru komunikácie na Úrade vlády, ktorá má niesť zodpovednosť za kauzu, je už odvolaná.
Kritizovaný text začína Csákyho predslovom. Hneď z druhej vety sa dozvieme: „Ešte než v tejto príručke zalistujete, nájdete v nej najčastejšie diskutované otázky, odpovede a ich zdôvodnenie.“
Úlohou Európskej komisie má byť podľa ďalšieho textu „bezstraníckosť“. K otázke prijímania zákonov či návrhov komisie a Európskeho parlamentu sa uvádza, že v budúcnosti budú „aj zástupcovia Slovenska povinní akýkoľvek zákon schváliť alebo právo na jeho schválenie delegovať inému orgánu“. Na inom mieste nájdeme: „Vstupom Slovenska do EÚ sa zníži riziko problému zločinnosti a migrácie“ . (pm, sp)