Lotyšský prekladateľ listuje vo francúzskych a anglických slovníkoch v snahe vymyslieť lotyšský výraz pre „ombudsmana“. Ako hlavný terminológ v Litovskom prekladateľskom a terminologickom centre pracuje Peteris Udris na tom, aby vytrhol lotyšský jazyk z obdobia sovietskej éry a preniesol ho do obdobia slobodného trhu a moderných technológií. „Päťdesiat rokov žil náš jazyk za železnou oponou bez angličtiny a my sme nepotrebovali prekladať slová, ktoré sme nepoužívali,“ hovorí. Má na mysli slová ako podnikateľ, počítač či debetné saldo.
Hnacou silou modernizácie jazyka je pre jedenapolmiliónový národ členstvo v Európskej únii a úsilie preorientovať sa od Ruska na Západ. Prekladatelia v Lotyšsku majú pred sebou neľahkú úlohu: modernizovať a očistiť jazyk ovplyvňovaný cudzími vpádmi už po stáročia.
Angličtina vtrhla do lotyšských domovov prostredníctvom televíznych kanálov a internetu a predbehla tak ruštinu, ktorá bola zatiaľ poslednou hrozbou pre lotyšský jazyk. Aj preto pred pár rokmi napríklad vymysleli jazykovedci slovo „dators“, ktoré nahradilo slovo „komputer“ - neoficiálne slovo pre počítač, ktoré používala väčšina Lotyšov. Podnikateľ sa teraz nazýva „uznemejs“, teda ten, kto na seba berie riziko, namiesto doteraz používaného „entrpreneris“.
Udris a 57 ďalších lingvistov a prekladateľov zo strediska prišli s 51-tisíc novými lotyšskými slovami. Každý termín však musí schváliť vládna komisia. A zhruba tri roky trvá, než ho ľudia začnú používať i v praxi. Zoznam nových slov potom pravidelne zasielajú do novín s nádejou, že novinári budú pokračovať v začleňovaní slov do lotyšského slovníka. (čtk/ap)