Bratislava 13. decembra (TASR) - Po 30 rokoch vychádza opäť v slovenskom preklade jedno z vrcholných diel svetovej literatúry - román vo veršoch Eugen Onegin od Alexandra Puškina. Novým prebásnením legendárnych veršov si splnil svoj prekladateľský sen básnik, textár a prekladateľ Ján Štrasser. "Myslím, že každá generácia by mala mať ambíciu preložiť si sama diela, ktoré patria ku svetovej klasike, pretože tak ako všetko iné, aj preklady rokmi starnú tým, ako sa vyvíja jazyk aj poetika. Chcel som, aby aj Onegin dostal jazyk súčasnej prekladateľskej školy," hovorí Štrasser, ktorého s Oneginom spájajú nielen umelecké, ale aj prozaické, osobné väzby. Práve Onegina si vytiahol ako maturitnú otázku z ruštiny a o mesiac neskôr aj pri prijímacích pohovoroch na vysokú školu a v oboch prípadoch skončil úspešne. Onegin ho odvtedy sprevádzal sporadicky aj na profesionálnej dráhe. K prvému prekladateľskému pokusu sa síce odhodlal už pred 30 rokmi ako literát-začiatočník, keďže v tom čase už bol na svete posledný preklad Onegin od Ivana Kupca, vedel že nie je šanca vydať novú verziu. Prvých preložených 20 strof tak končilo v "šuflíku", aby ich našiel až v roku 2000 pri náhodnom prehrabávaní. Skúseného autora už tentokrát Onegin nepustil a tak sa k súčasným čitateľom dostáva v modernej podobe. Sám prekladateľ tvrdí, že ho na Puškinovi priťahuje práve jeho schopnosť vnímať veci s odstupom, s pohľadom človeka, ktorý vníma svoju dobu kriticky.
*aj rč
NNNN