Slovenský spisovateľ, Bratislava 2002, preložil Pavel Vilikovský
Trevor, známy aj ako úspešný autor divadelných, televíznych a rozhlasových hier, sa na medzinárodnej scéne preslávil najmä krátkymi prózami. V tejto hŕstke poviedok ponúka obdivuhodne pestrú škálu tém ako sobáš bez lásky, sedliacka zaťatosť a nevraživosť voči cudzincom, neopätovaný ľúbostný cit, manipulácia slabých silnými, nerovnosť v manželskom zväzku, strach zo straty rodinnej cti, ziskuchtivosť či ľudská schopnosť nečakanej premeny. „Každá poviedka tohto veľkého írskeho prozaika je akýmsi malým zemetrasením. Nič neunikne majstrovmu oku, jeho pero nevynechá žiadny detail,“ napísali o Trevorovi Sunday Times.
Sam Shepard: Hry
Divadelný ústav, Bratislava 2001, zostavil Juraj Šebesta
Výber obsahuje deväť textov, z ktorých niektoré uviedli aj slovenské divadlá (Pochované dieťa, Kovbojka ako delo, Posadnutí láskou), ale väčšina je na Slovensku publikovaná prvýkrát. Knihu obohacujú dramatikove príspevky k niektorým jeho dielam, rozhovor so Shepardom uverejnený v časopise Theatre Quarterly, Šebestova štúdia Hry S. Sheparda - výzva pre slovenské divadlá i obsažný register.
Woody Allen: Complete Prose
Picador 2002, kniha v anglickom origináli
Tri v jednom (Without Feathers, Getting Even a Side Effects) a bez titulkov. V českom preklade je to vždy skvelé, ale je potrebné ho poznať aj v origináli. Pre tých, ktorí nepoznajú Allena (sú vôbec takí?): ide o úplnú zbierku poviedok známeho režiséra, ktorý vládne nielen obrazom, ale aj slovom. Klišé zomiera svojimi vlastnými zbraňami na poviedkovej ulici plnej hračkárstiev so slovami, s vetami a so štýlmi. K rozvážnejšej konzumácii humoru sa dá dospieť práve cez túto divokú nezbednosť.
Miro Žbirka, Jozef Kollár: Meky
Ikar, Bratislava 2002
V knihe rozhovorov sa dozvieme o životnej a profesionálnej dráhe prvého slovenského Zlatého slávika, o jeho rodičoch, bratoch, priateľoch, o bratislavskom Korze, skupinách Limit a Modus, o priateľkách, láskach, cestovaní, odchode do Prahy. Knižka o rodenom pesničkárovi, báječnom človeku s bohatou nádielkou anglického humoru, „chlapcovi z ulice“, hoci s päťdesiatkou na krku, je vybavená mnohými fotografiami a kompletnou diskografiou.
Paul Lendvai: Tisíc let maďarského národa
Academia, Praha 2001, preložil Milan Navrátil
Dejiny Maďarska sú v podaní Paula Lendvaia rozsiahlou freskou - jeho esejistický prístup ich umožňuje vidieť ako drámu plnú vzrušujúcich životných príbehov, ktoré sa odohrávajú v priesečníku troch civilizácií. Rakúsky publicista Lendvai sa narodil v Budapešti a v roku 1957 odišiel do exilu.
Imre Kertész: Vyhnaný jazyk
Kalligram, Bratislava 2002, preložila Juliana Szolnokiová
Čerstvý nositeľ Nobelovej ceny a najslávnejší súčasný maďarský spisovateľ sa na slovenskom knižnom trhu predstavuje zbierkou esejí. „Úprimne povedané, väčšinu z nich by som pravdepodobne nenapísal, keby ma o to nepožiadali. A nikdy by ma o to nepožiadali, keby sa druhá veľká totalitná ríša Európy, ktorú označovali prívlastkom socialistická, nerozpadla. To bolo miesto, kde som žil, to bol život, prostredníctvom ktorého som bezprostredne spoznal stav, keď sa normálne bytie vyhlasuje za ilegálne. Holokaust a spôsob existencie, v ktorej som o holokauste písal, sa neoddeliteľne spolu preplietli. U mňa sa holokaust nikdy nemohol objaviť v minulom čase,“ napísal Kertész v predhovore k nemeckému vydaniu v roku 1999.