Brusel 11. októbra (TASR) - Rozšírenie Európskej únie o desať krajín bude znamenať najmenej deväť nových oficiálnych jazykov, tisíce dodatočných úradníkov a zvýšenie nákladov na administratívu v roku 2006 o 612 miliónov eúr, všíma si dnes praktické dôsledky historického rozšírenia belgický denník La Libre Belgique.
Všetky európske inštitúcie sa ponorili do administratívnych, jazykových i priestorových príprav na prechod z desiatich na 25 členských krajín.
Európska komisia už v januári odhadla administratívne náklady na rozšírenie na 503 miliónov eúr v roku 2004, 558 miliónov o rok neskôr a 612 miliónov v roku 2006.
Európsky parlament vypočítal počet dodatočného personálu na 740. Generálny sekretariát Rady ministrov EÚ odhadol svoje potreby na 674 ľudí, Európsky súdny dvor v Luxemburgu počíta s vyše 600 novými tvárami a Európsky účtovný dvor príjme vyše 200 nových pracovníkov.
Je to však Európska komisia (EK), symbol európskej administratívy, ktorá bude potrebovať najviac nových ľudí: do roku 2008 počíta s prijatím 3900 nových zamestnancov, čo je 13-percentné zvýšenie ľudských zdrojov. Už na budúci rok chce EK získať 500 ľudí, najmä lingvistov, ktorých úlohou bude pripraviť pôdu pre čo najlepšie fungovanie od prvého dňa po rozšírení.
Najvýraznejšie sa na administratíve EÚ odrazí tradičná viacjazyčnosť, ktorú únia plánuje zachovať aj po rozšírení. Už dnes únia "žongluje" s 11 oficiálnymi jazykmi (nemecký, anglický, dánsky, španielsky, fínsky, francúzsky, grécky, taliansky, holandský, portugalský, švédsky).
Od roku 2004 pribudne najmenej deväť nových jazykov: estónsky, maďarský, maltský, lotyšský, litovský, poľský, český, slovenský a slovinský. Ak by do únie nakoniec vstúpila aj severná časť dnes rozdeleného Cypru, oficiálnym jazykom únie bude aj turečtina.
Jazyková a tlmočnícka služba EK sa bude musieť zväčšiť o vyše 1500 pracovníkov, čo je nárast o 41 percent. Aby sa zabránilo explózii nákladov, EK využije najmä tzv. asymetrické tlmočenie, pri ktorom sú niektoré jazyky aktívne a iné pasívne. Tlmočník prekladá napríklad portugalsky hovorený text do fínštiny tak, že využíva tlmočenie svojho kolegu do francúzštiny, angličtiny alebo nemčiny.
Na lepšiu ilustráciu toho, čo čaká prekladateľskú službu EK, je dobré pripomenúť, že napríklad v roku 2000 preložila vyše 1,3 milióna strán. Tlmočnícky servis zabezpečuje v súčasnosti okolo 11.000 stretnutí ročne. Jeho pracovníci však obhajujú viacjazyčnosť - ročne stojí každého obyvateľa EÚ len dve eurá.
Podľa šéfa tlmočníckeho servisu EK Marca Benedettiho, ktorý vlani navštívil Bratislavu, bude len pre slovenčinu potrebných denne asi 80 tlmočníkov.
(spravodajca TASR Robert Sermek) žab