Robert Welch je prozaik, dramatik, básnik, literárny vedec a vysokoškolský profesor anglickej literatúry na univerzite v Ulsteri. Výber z jeho veršov má názov ako rovnomenná báseň, v ktorej je vyjadrená pre lyrického hrdinu osudová udalosť – nechcené zabitie brata.
Bolesť či strata blízkeho býva u Welcha vyvážená príjemnosťou prírody, kde lyrický subjekt nachádza pokoj. Dotyky človeka s prírodou, pred majestátom ktorej ustupuje, lebo ju nedokáže ani napodobniť (napríklad tóny zlatej koncertnej flauty v protiklade s pulzujúcimi zvukmi letnej prírody), sú pre jeho poéziu typické. V kontaktoch s prírodou človek prežíva rôznorodé pocity a práve v týchto vyjadreniach sa ukázal Gavurov zmysel pre jemnosť výberu slov.
Do protikladu s krásou a lahodnosťou prírody stavia básnik ťažké historické a životné situácie (motív matky Nioby). Veľkosť a rozľahlosť histórie oproti krátkemu ľudskému momentu, kúsku šťastia (možno v dvojici), smútok dospelého človeka za detstvom v spomienkach „o malom dieťati, ktoré si našiel/aj napriek všemožnej nepriazni osudu“ – to sú obrazy zašlých čias v kontraste so súčasnosťou. Tomuto časovému protipólu Gavura prispôsobil i lexiku slovenskej verzie.
Welchove básne majú silné dejové línie, ktoré sa aj na ploche jednej básne striedajú s asociáciami a predstavami. Historické a geografické reálie, ktoré sú vo Welchovej poézii dosť časté, našli tiež adekvátnu podobu v slovenskom preklade.
Ide o témy biblické, silný motív judášstva, načrtnutý ako výčitka každého človeka hoci len s kúskom zrady niekoho či niečoho („všetko, čo ho v tej chvíli napĺňalo, bol rev“) alebo kritika povrchného kresťanstva i niektorých iných negatívnych ľudských vlastností stvárnených nenásilne, obrazmi momentov a zátiší.
Oproti tomu zrod života – zázrak, ktorý človeka dokáže vykoľajiť, aby sa zrazu s novým človekom podelil o všetko, čo zasiahlo jeho psychiku.
Editor i prekladateľ poskytli čitateľovi Welchovými veršami možnosť a nutnosť zamýšľať sa nad vážnymi problémami života jednotlivca, ktoré sú zväčša aj problémami ľudstva.
Robert Welch: Crosshaven. Preklad: Ján Gavura.
Slniečkovo, Prešov
Autor: Gabriela Rakúsová (Autorka je literárna kritička)