Bratislava 5. februára (TASR) - Ekumenický preklad časti Biblie - Starej zmluvy z hebrejčiny do modernej slovenčiny je podľa predstaviteľov cirkví na Slovensku nielen významnou teologickou a ekumenickou udalosťou, ale aj kultúrnym činom pre celú spoločnosť. Na preklade Starej zmluvy začali v roku 1988 pracovať 13 odborníci zo šiestich kresťanských cirkví. Náročná práca členov prekladateľskej komisie, ktorú priebežne dopĺňali, trvala vyše 18 rokov.
Predseda Slovenskej biblickej spoločnosti, emeritný biskup ECAV Ivan Osuský pri príležitosti odovzdania prekladu predstaviteľom cirkví vyzdvihol, že sa takto realizuje nosná úloha tejto spoločnosti, ktorá má na Slovensku storočnú tradíciu. Poukázal na historický rozmer tohto prekladu, ktorý je súčasne aj významným krokom pre budúcnosť. Je to totiž živší, modernejší preklad a znamená veľký krok k jednote. Každý preklad je istým spôsobom aj výkladom a teologická veda, tak ako aj iné, napreduje, konštatoval Osuský. Ako dodal, vydanie publikácie je naplánované na tento rok a vytlačia ju v Južnej Kórei, kde má Svetová biblická spoločnosť tlačiareň.
Predstaviteľ katolíckej cirkvi profesor Anton Tyrol, ktorý v prekladateľskej komisii pracoval od roku 1999, vyzdvihol, že pri práci na tomto ekumenickom preklade vznikli cenné priateľstvá medzi členmi jednotlivých cirkví. I keď si cirkvi autorizujú vlastné preklady Biblie, vzhľadom na svoje špecifiká a historicky zaužívané názvy, tento ekumenický preklad prispeje k zaužívaniu a zvyknutiu si na určité výrazy a názvy. Najväčším kompromisom prekladu je podľa neho slovo Hospodin, ktoré katolícka cirkev prekladá ako Pán. Dokončený ekumenický preklad považuje Tyrol za prínos a príklon k slovenčine a súčasne za dobrú prípravu na preklady jednotlivých cirkví.
Predstavitelia ECAV pripúšťajú, že niektorí členovia Ekumenickej rady cirkví (aj ECAV) môžu tento ekumenický preklad vyhlásiť za autorizovaný text pre svoju cirkev.