Otakar Kořínek (vľavo) a Ján Zambor na včerajšom odovzdávaní cien za najlepšie preklady. FOTO PRE SME - PETER PROCHÁZKA |
BRATISLAVA - Udeľovanie Ceny Jána Hollého a knižných prémií za umelecký preklad za rok 2005 pod patronátom Sekcie pre umelecký preklad pri Literárnom fonde sa odohralo včera v Klube slovenských spisovateľov. Cena Jána Hollého sa udeľuje prekladateľom a vydavateľstvám za najhodnotnejšie prekladateľské činy predchádzajúceho roka.
"Aj keď to je možno klišé, no preklad je neoddeliteľnou súčasťou národnej kultúry," povedala predsedníčka poroty Mária Kusá. Zvláštnosťou aktuálneho ročníka, do ktorého sa prihlásilo vyše 40 slovenských vydavateľstiev, je príklon najmä k veľkým jazykom ako angličtina, španielčina či ruština.
Za preklad poézie si cenu odniesol Ján Zambor za Cigánske romance Federica Garcíu Lorcu. "Vnímam to ako ocenenie svojich prekladov zo španielskej a hispanoamerickej literatúry," povedal pre SME. "Tento preklad je vyústením mojej práce v tejto oblasti. Teší ma, že porota udelila cenu aj za preklad poézie."
Cenu si veľmi váži, pretože podľa neho upozorňuje na kvalitu i hodnoty prekladu a nemôže ho dostať dielo komerčnej literatúry. Za pozitívny považuje i fakt, že porota sa nielen každý rok obmieňa, ale vyvíja sa veľké úsilie, aby bola zložená z najlepších odborníkov. Navyše si myslí, že Lorca je dodnes aktuálny básnik - práve svojou toleranciou a odporom proti násiliu. "A mne išlo
vždy o umelecky najpresnejší preklad," dodal Zambor.
Otakar Kořínek bol ocenený v kategórii próza za knihu Vtáky bez krídel Louisa de Berničres. Nechcel síce nejako veľmi hodnotiť prácu tohtoročnej poroty, no so smiechom pripustil, že tento rok pracovala dobre. Posťažoval sa, že pri preklade knihy najväčší boj zvádzal s tureckými a gréckymi reáliami textu.
Laureátmi knižných prémii Literárneho fondu stali Eva Palkovičová, Ján Štrasser, Paulína Šišmišová, Ján Vilikovský a Ján Švantner.
(tp)