AMSTERDAM - Po románoch La lenteur a L‘identité je L‘ignorance (Nevedomosť) tretí Kunderov napísaný román po francúzsky. Holanďania však majú primát v tom, že román Onwetendheid, ktorý vyšiel v týchto dňoch v preklade Martina de Haana, je na trhu skôr ako francúzsky originál.
Na príbehu českej emigrantky Ireny Kundera skúma, do akej miery je možné vrátiť sa po rokoch v cudzine domov. Rozvíja sa komédia plná omylov, kde iba autor má prehľad o tragikomických zápletkách a sprevádza ich komentárom. Literárny kritik Arnold Heumakers píše: „Kundera sa tu zamýšľa nad Odysseou - veľkým eposom o Návrate - nad nespoľahlivosťou pamäti, nad zákonmi nostalgie a nad postupujúcou západnou civilizáciou, ktorá mení hudbu na všadeprítomný hluk a zo starej Prahy robí lacnú tanečnicu, ktorá sa čudne zvíja vo svetle reflektorov.“
Kunderove sympatie sú na strane tých, ktorí sa zmenám nedokážu podriadiť. „To sú naozajstné obete, obete dejín, samých seba a v neposlednom rade aj obete spisovateľa,“ tvrdí Heumakers. „Postrkuje svojich hrdinov na ich tragickej pozícii ako pešiakov po šachovnici. Ale v tom je súčasne sila Kunderovho majstrovstva: akokoľvek nakrátko ich drží, majú súčasne príležitosť rozvinúť sa do postáv, ktoré nás potom dojímajú. Cez neveľký rozsah je Nevedomosť zložitý román.“ (kul)