iť sa s frázami, ktoré by mali vedieť používať pri bežnej pracovnej komunikácii so zahraničnými partnermi alebo vedením firmy. Kľúčové pojmy sú v texte farebne zvýraznené a všetky frázy sú uvedené nielen v anglickej verzii, ale aj v českom preklade. Súčasťou knižky sú samozrejme aj zaujímavosti z oblasti obchodu a britských reálií. Autori vás upozorňujú aj na niektoré zvyklosti, ktoré je potrebné pri rokovaniach s partnermi z Britských Ostrovov dodržiavať - ak ste boli napríklad zvyknutí, že počas porady sa môže vzdialiť ten, koho sa prejednávaný program bezprostredne netýka, v styku s anglickými partnermi to neskúšajte. Voľnejší spôsob vedenia rokovaní je typický skôr pre Francúzov alebo Talianov, ale pre Brita je nemysliteľné, aby si odbehol počas porady vybaviť telefonát.
Dávajte si tiež pozor na správne pojmy - viete aký je rozdiel medzi menami England, Great Britain, and the United Kingdom? Na Slovensku si niekedy zvykneme zamieňať tieto pojmy a človeka, ktorý pricestoval z Londýna automaticky nazveme Angličanom. Môže sa nám však ľahko stať, že dotyčný pochádza z Walesu, alebo je Škót a bude sa tváriť rovnako nadšene ako Slovák, keď ho v cudzine nazvú Čechom. England (Anglicko) je totiž - spolu so Škótskom a Walesom len časťou krajiny, ktorá sa volá Great Britain. The United Kingdom je zase politický názov pre územie, ktoré tvoria Great Britain a Nothern Ireland. (gal)