Gordon Strachan. FOTO - TASR |
Po skončení mimoriadne úspešného zápasu, v ktorom Artmedia ponižujúco porazila škótsky veľkoklub Celtic Glasgow, nemal tréner Gordon Strachan veľkú chuť prísť na tlačovú konferenciu. Tá sa začala v priamom prenose televízie TA 3 bez jeho účasti. Po pár minútach však tréner porazeného celku predsa prišiel - ak by sa tak nestalo, hrozila by mu pokuta od Medzinárodnej futbalovej federácie.
Tým sa však problémy neskončil - profesionálny tlmočník Ján Pekár totiž prekladal jeho slová nepresne. "Rozprával ticho a otočený odo mňa, preto som ho počul veľmi slabo," hovorí Pekár. Tvrdí, že Strachan používal aj slangové výrazy, ktoré sa bežne nepoužívajú. Preto sa podľa neho stalo, že tri trénerove vety vyzneli v slovenčine ako jedna.
Pekár povedal, že sa špeciálne na športovú terminológiu nezameriava, ale pár podobných akcií má za sebou, "prekladal som na Slovensku aj prezidentovi FIFA".
S tlmočením nebola spokojná ani hovorkyňa Slovenského futbalového zväzu Karolína Ducká, ktorá tlačovú konferenciu moderovala.
"Tlmočníka sme si objednali cez agentúru, ale neboli sme s jeho službami spokojní," povedala. Podľa nej sa počas doterajšej spolupráce s agentúrou nič podobné nestalo, ale zväz bude žiadať zníženie dohodnutej ceny.
Majiteľ agentúry pán Krenčej povedal, že "tento človek sa živí tlmočením 14 rokov a nikdy sa na neho nesťažovali". On síce tlačovku nevidel, ale manželka mu povedala, že boli problémy. "Asi ho zaskočil škótsky prízvuk, inak si to neviem vysvetliť, ešte som s ním nehovoril," povedal včera. Dodal, že Slovenskému futbalovému zväzu sám navrhol zníženie ceny o polovicu.
Podľa tých, čo sledovali tlačovú konferenciu a vedia po anglicky, tlmočník nepresne prekladal aj slová trénera Artmedie Vladimíra Weissa do angličtiny.
Škótsky tréner na tlačovke dlho nevydržal - asi po piatich minútach sa postavil a bez pozdravu či akéhokoľvek vysvetlenia odišiel. Weiss jeho odchod citlivo komentoval. (rk)