"Mám obdobie, že sa vraciam ku knihám, ktoré som čítala v rámci povinného čítania, keď som bola študentka. Zisťujem, že teraz ich vnímam úplne inak," prezrádza o sebe herečka Marta Sládečková. K literatúre má pozitívny vzťah, najviac si ju získali klasici ako Remarque, nepohrdne ani Simmelom či súčasníkmi. "Mám rada dobré knihy a ešte radšej si nechám poradiť od druhých pri výbere titulu." My sme jej odporučili a darovali Biliard o pol desiatej od Heinricha Bölla, ktorý preložila Perla Bžochová, o jazykovú úpravu sa postarala Alexandra Hríbiková. FOTO SME - PAVOL MAJER |
Perla Bžochová (1935-1999) patrila k najvýznamnejším prekladateľkám umeleckej literatúry z nemeckej jazykovej oblasti. Do slovenčiny preložila vyše päťdesiat diel nemeckých, švajčiarskych a rakúskych spisovateľov, ktorí sú alebo boli výraznými predstaviteľmi daného písomníctva a dodnes sú na najvyššej priečke hodnotového rebríčka.
Z množstva jej prekladov sú do Svetovej knižnice SME zaradené štyri tituly: Biliard o pol desiatej od Heinricha Bölla, Mačka a myš Güntera Grassa, Zápisky Malteho Lauridsa Briggeho od Rainera Mariu Rilkeho a Sudca a jeho kat od Friedricha Dürrenmatta, z jej ďalších prekladov spomeňme aspoň Múzeum rodného kraja Sigfrieda Lenza, Amerika, Proces a Zámok Franza Kafku, poviedky Ingeborg Bachmannovej Tridsiaty rok, romány Ericha Mariu Remarqua či Stefana Zweiga.
Jej práca bola ocenená doma i v zahraničí, v roku 1988 dostala cenu Jána Hollého, 1989 Cenu bratov Grimmovcov v Berlíne, 1994 vyznamenanie kongresu IBBY v Seville.
Od roku 2001 udeľuje Spoločnosť prekladateľov umeleckej literatúry Cenu Perly Bžochovej mladým prekladateľom - debutantom.