Dvojmesačník Akzente, ktorý má za sebou pomaly už polstoročnú tradíciu, priniesol vo svojom 5. tohtoročnom jesennom čísle ukážky z poézie Jána Ondruša. Čitateľ môže v skratke "absolvovať" hlavné tematické línie básnikovej tvorby - od asketicky podanej dávnej idyly detstva (Kohút) cez stopové obrazy ľudského utrpenia, smrti, vojny alebo "konečného riešenia", čo tak stigmatizovali naše storočie (Studňa, Drevorez, Osvienčimský oheň, Osvienčimský popol), cez kontrastujúci intímny rituál "zaklínania" túžby po druhej, blízkej bytosti (Letný dážď) až po básnikovo charakteristické inscenovanie podvojnosti človeka a nemožnosti úniku pred sebou (Panák s dvoma hlavami). Výber a preklad textov je výsledkom práce nemeckej slovakistky Angely Repkovej, manželky básnika Petra Repku. Angela Repková tu vychádzala z nateraz posledného súhrnného vydania poézie Jána Ondruša Prehĺtanie vlasu z roku 1996. V antológii modernej slovenskej poézie Weisse Nächte mit Hahn (1996), ktorej dala meno báseň Ondrušovej rovesníčky Lýdie Vadkerti-Gavorníkovej, je Ján Ondruš zastúpený tromi básňami - Osvienčimský oheň, Pamäť a Studňa (preložili ich W. a M. Jähnichenovci). Poézia Jána Ondruša sa tak v nemčine zrkadlí vo viacerých prekladových verziách. V rámci prekladovej poézie na stránkach časopisu Akzente boli v poslednom čase osobitne prezentovaní takí autori ako slovinský T. Šalamun alebo poľský básnik Z. Herbert. Aj takéto drobné zhody náhod môžu byť diskrétnou výzvou pre naše domáce čítanie poézie Jána Ondruša.
FEDOR MATEJOV
(Autor je literárny vedec)