Contemporary Slovak Drama I. * Editor a úvod: Juraj Šebesta Do angličtiny preložili: Danica Ruppeldtová (V. Klimáček: Beach Boredom, L. Kerata: Dinner About a City), Martin Cicvák a C. B. Paton (M. Cicvák: Frankie is OK, Peggy is Fine and the House is Cool) a Katarína Slugeňová-Cockrell (Ľ. Burgr, M. Čertezni, L. Piussi, Z. Piussi, B. Uhlár: Bottom) * Divadelný ústav Bratislava 1999.
Božena Čahojová-Bernátová: Hodina pre tiene. Sedem divadelných hier * Modrý Peter, Levoča 1999.
Slovenská súčasná dráma nie je fenoménom, o ktorom by sa dnes zvyklo uvažovať v kontexte literatúry. A vôbec, aj podľa produkcie slovenských vydavateľstiev sa zdá, akoby hry do literatúry (a teda dramatické texty do knihy) ani nepatrili. O to väčšmi treba privítať dva najnovšie knižné tituly, ktoré sprítomňujú súčasnú slovenskú drámu a umiestňujú ju aj do priestoru mimo divadla. Divadelný ústav v Bratislave spustil sériu svojich nových edičných aktivít vydaním knihy, ktorá je určená na zahraničný trh: v rámci edície Contemporary Slovak Drama (Súčasná slovenská dráma) vydal v editorstve teatrológa Juraja Šebestu prvý titul - zbierku štyroch „najlepších a najzaujímavejších hier slovenských autorov 90. rokov“ v angličtine. Ich autori - Viliam Klimáček, Laco Kerata, Martin Cicvák a kolektív Divadla Stoka, patria napospol k „alternatíve“ slovenského divadla a k tvorcom, ktorí vytrvalo realizujú svoju víziu drámy. Okrem najmladšieho z nich - Martina Cicváka - je ich tvorba spojená s poetikou bratislavských divadiel GUnaGU a Stoka. Keratov text Večera nad mestom sa však už hral v DAB Nitra, Cicvákovu hru Dom, kde sa to robí dobre, uviedli v Košiciach, Klimáčkovu Nudu na pláži už viackrát avizovali viaceré štátne divadlá, ale ju neuviedli. Hry Klimáčka a Keratu boli vysoko ocenené v súťaži Nadácie Alfréda Radoka (priam príznačné, že slovenské drámy patria medzi najúspešnejšie hry súťaže vypisovanej v Českej republike!). Editor Juraj Šebesta vybral teda tituly, ktoré možno chápať ako vskutku reprezentatívne: nie preto, že by sa hrali v národnom, ale preto, že reprezentujú to, čím v 90. rokoch žije nové ne-konzervatívne divadlo, mladé publikum a to, čo oceňuje medzinárodná (česká a slovenská) odborná kritika. Prezentácia tohto pozoruhodného diela na medzinárodnom festivale Divadelná Nitra 99 sa stretla so živým záujmom zahraničných divadelníkov.
Dramatička Božena Čahojová-Bernátová patrí tiež k autorom, ktorí uvzato sledujú svoju poetiku, vzdialenú konzervatívnemu hlavnému prúdu slovenských divadiel. Jej sedem hier z 90. rokov, ktoré vyšli pod spoločným názvom Hodina pre tiene, predstavuje len torzo z bohatej tvorby dramatičky, známej hlavne z rozhlasu, ale takmer neznámej na slovenských javiskách. (Viacero jej hier je už preložených do angličtiny a nemčiny a dosiahlo úspechy v zahraničných súťažiach.) Publikovaný súbor hier spája autorkin záujem o vnútro človeka. Jej postavy akoby boli vytrhnuté z reality a zasadené do mýtického času a priestoru. Postavy osamelé, zväčša bez mena, vyvrátené z koreňov, ktoré sa ocitli akoby kdesi na pustatine, v existenciálnej situácii, kde človek človeku je vlkom, kde sa naliehavo ozývajú motívy dávnej viny a zoči-voči ničote sa odkrýva samo jadro humanity. Stále znova sa vracajú symbolické motívy v priam čírom extrahovanom stave (cesta, putovanie, svetlo, tma, diaľka, spánok, chlad, jedlo) a častá je aj práca s biblickými prvkami. Aj kľúčové slová väčšiny titulov hier sú zaťažené silným symbolickým významom (tiene, dážď, sneh, dúha, raj, potopa, ročné obdobia). Pochmúrnu baladickú atmosféru dotvára aj vízia ťažoby a osudovosti tvárou v tvár fatálnej udalosti či miestu konečnej pravdy. Ak vyššie spomínané dramatické texty čakajú na inscenátorov v zahraničí, hry Boženy Čahojovej-Bernátovej predstavujú výzvu pre domáce divadlá. Oba nové tituly výrazne obohacujú ponuku knižnej produkcie pôvodnej slovenskej literatúry a rozširujú jej územie. JANA WILD
(Autorka je teatrologička)