Nová verzia Biblie pre deti vyšla prednedávnom s názvom Miri jekhto biblija andro obrazki - Moja prvá Biblia v obrázkoch. Zaujímavé na knižke je to, že vyšla dvojjazyčne - v slovenskom i rómskom jazyku. O práci nad jej prekladom do rómčiny sa zhovárame s jej prekladateľom Františkom Godlom.
m Ako vznikol projekt vydania tejto knižky?
"Oslovil ma predstaviteľ Medzinárodnej biblickej spoločnosti so sídlom v Bratislave. Kontakt na mňa mal zrejme od sestry Atanázie a od bratov Saleziánov v Bardejove. Udialo sa to v lete roku 1997. Prijal som ponuku, pretože ma zaujala a zároveň som si aj chcel vyskúšať, či rómčina bude schopná pretlmočiť aj biblický text. Ukázalo sa, že možné to je."
m Aké úskalia vám pripravil text?
"Vydavateľ i biskup B. Bober ma upozornili, že preklad musí byť veľmi presný. Okrem zmyslu textu, čo je samozrejmé, som musel dôsledne zachovávať pôvodnú podobu mien biblických osôb a názvov biblických miest. Táto požiadavka ma spočiatku trochu zväzovala, pretože som sa musel vzdať rómskych koncoviek - napríklad Mojžiš namiesto ˛o Mojžisos˛, Dávid namiesto ˛o Davidos˛. Na preklade som pracoval rok. Pravda s istými prestávkami, pretože táto práca sa nedá robiť sústavne - je priveľmi náročná. Ako perličku môžem spomenúť, že po ukončení prvých 100 strán nastal v mojom počítači nejaký skrat - a všetko sa mi stratilo. Musel som začať znova. Možno, že to bolo na niečo dobré, pretože som sa už vyvaroval počiatočných chýb."
m Akú rómčinu ste používali?
"Zvolil som východoslovenskú rómčinu, pretože knižka je určená deťom na východnom Slovensku. Chcel som, aby jej rozumeli na prvý pohľad, na prvé počutie, aby im bola blízka a aby ich neodradili neznáme slovíčka. Preto som vyberal známe slová. Usiloval som sa vyvarovať slovakizmom, no zároveň som v niektorých prípadoch dal radšej prednosť slovakizmu pred neznámym rómskym slovom - napríklad kraľis namiesto thagar, ďalej svetos, ňebos... Použil som aj slovo knižka - iste, mohol by som povedať genďis, ale dieťa by to hneď nepochopilo, potrebovalo by pomoc znalca rómskeho jazyka. Neraz by mu nevedel pomôcť ani rodič."
m Uvádza sa v knižke aj bližšie vekové určenie predpokladaného čitateľa?
"Knižka je pre deti, ktoré už vedia čítať. No ja si myslím, že čítať by ju mohli aj dospelí. Najmä tí, ktorí Bibliu ešte v ruke nikdy nemali. Dokonca majú možnosť vybrať si jazyk, v ktorom ju chcú čítať - zvolia si ten, ktorý je pre nich prijateľnejší, ľahší. V tom vidím aj význam knihy - v jej dvojjazyčnosti."
m Ako ste boli spokojný s výberom príbehov?
"Výber ponúka základné príbehy zo Starého i Nového zákona - príbehy o stvorení sveta, o potope, o Noemovej arche, o babylonskej veži, Abrahámovi, až po príbehy zo života Ježiša. Myslím si, že podáva primeraný prierez prameňov zrodu a dejín kresťanstva na vysokej etickej úrovni - nezabúdajúc na detského čitateľa."
m Je náklad 2000 kusov dostatočný počet? Bude kniha aj v predaji?
"Je to relatívne. Náklad mohol byť aj vyšší. Ale podstatné je, aby sa knižka skutočne dostala k čitateľovi - rómskemu dieťaťu. Distribuovať ju budú zrejme Saleziáni v Bardejove."
ROMANO ĽIL NEVO, Prešov