Za Perlou Bžochovou

V stredu 6. januára, na začiatku roka, ktorý znamená pre ľudí zrod nových predsavzatí, skončil sa život prekladateľky a vydavateľskej redaktorky Perly Bžochovej.

Perla Bžochová bola predovšetkým vynikajúcou prekladateľkou z nemeckého jazykového okruhu, z nemeckej, rakúskej a švajčiarskej literatúry. Medzi najvýznamnejších autorov, ktorých preložila, patrili Ingrid Bachmannová, Heinrich Böll, Friedrich Dürrenmatt, Günter Grass, Franz Kafka, Siegried Lenz, Erich Maria Remarque, Reiner Maria Rilke, Martin Walser či Stefan Zweig. To znie dnes samozrejme. Perla Bžochová si však prekladanie vrcholných diel 20. storočia musela doslova vyvzdorovať. Takmer celý život pracovala v časoch nepriaznivých či nepriateľských voči literatúre, označovanej za buržoáznu, či už šlo o Franza Kafku, resp. Heinricha Bölla, ktorí sa stali doslova ideologickými obeťami politických absurdít predchádzajúceho režimu.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

SkryťVypnúť reklamu

Perla Bžochová bola v tomto zmysle prieberčivá. Vyberala si len hodnoty, ktorým dôverovala a mali nárok na dlhodobejšiu platnosť. Čas ich overil, rovnako ako jej preklady. Jej život stál totiž vždy v znamení kultivovania slovenskej kultúry - a to je hodnota najvyššia. Pre Perlu Bžochovú nebol preklad len individuálnym výkonom, ale najmä kultúrnou misiou. Preložené dielo sa stávalo súčasťou slovenskej literárnej kultúry a dodávalo jej cveng a lesk. Slovenská literárna kultúra si zase prekladom špičkových európskych diel stanovovala kritériá, s ktorými sa musela vyrovnávať slovenská literatúra. Tým získavala európsky rozmer. Nie náhodou boli časy dobrých prekladov európskej a svetovej literatúry aj časmi dobrej slovenskej literatúry.

Perla Bžochová bola zároveň vydavateľskou redaktorkou, žičlivou iniciátorkou mnohých náročných projektov a prekladateľskej práce mladých prekladateliek a prekladateľov. Bolo mi vždy cťou, keď som sa na jej projektoch mohol zúčastniť, aj keď ten najväčší, preklad diela Franza Kafku, sme už nemohli uskutočniť. Dúfam, že v Borghesovej Veľkej knižnici, do ktorej teraz dorazila, je v spoločnosti samých dobrých autorov, z ktorých možno mať večné potešenie. PETER ZAJAC

SkryťVypnúť reklamu

(Autor je literárny vedec.)

SkryťVypnúť reklamu

Najčítanejšie na SME

Komerčné články

  1. Ako často treba čistiť fasádu? Niektoré si vystačia samy
  2. Zvládli by ste za volantom šmyk? Inštruktor hovorí, čo chýba dnešným vodičom
  3. Tunisko nie je len o plážach. Takto vyzerá mimo rezortu
  4. Maldivy mimo sezóny. Dážď prišiel dvakrát, vila za cenu izby
  5. Na Devín kyvadlovou dopravou zadarmo
  6. Za dovolenkové škody vyplatila Allianz o 41 percent viac
  7. Hodnotenie profesionála: Ako je Turecko pripravené na leto?
  8. Inšpirujte sa tajomstvom najšťastnejších krajín sveta
  1. Tunisko nie je len o plážach. Takto vyzerá mimo rezortu
  2. Stanovisko LESY Slovenskej republiky, š. p.
  3. Maldivy mimo sezóny. Dážď prišiel dvakrát, vila za cenu izby
  4. Apartmány pri mori nie sú len pre smerákov. Kde nájdete lacné?
  5. Na Devín kyvadlovou dopravou zadarmo
  6. Za dovolenkové škody vyplatila Allianz o 41 percent viac
  7. Takto má vyzerať dostupný biznis notebook
  8. Hodnotenie profesionála: Ako je Turecko pripravené na leto?
  1. Maldivy mimo sezóny. Dážď prišiel dvakrát, vila za cenu izby 20 371
  2. Apartmány pri mori nie sú len pre smerákov. Kde nájdete lacné? 6 114
  3. Hodnotenie profesionála: Ako je Turecko pripravené na leto? 5 430
  4. Na Devín kyvadlovou dopravou zadarmo 4 091
  5. Tunisko nie je len o plážach. Takto vyzerá mimo rezortu 3 189
  6. Inšpirujte sa tajomstvom najšťastnejších krajín sveta 2 583
  7. Last minute zájazdov je každé leto menej. Kde ich ešte nájdete? 2 339
  8. Ako často treba čistiť fasádu? Niektoré si vystačia samy 2 234
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťZatvoriť reklamu