Za Perlou Bžochovou

V stredu 6. januára, na začiatku roka, ktorý znamená pre ľudí zrod nových predsavzatí, skončil sa život prekladateľky a vydavateľskej redaktorky Perly Bžochovej.

Perla Bžochová bola predovšetkým vynikajúcou prekladateľkou z nemeckého jazykového okruhu, z nemeckej, rakúskej a švajčiarskej literatúry. Medzi najvýznamnejších autorov, ktorých preložila, patrili Ingrid Bachmannová, Heinrich Böll, Friedrich Dürrenmatt, Günter Grass, Franz Kafka, Siegried Lenz, Erich Maria Remarque, Reiner Maria Rilke, Martin Walser či Stefan Zweig. To znie dnes samozrejme. Perla Bžochová si však prekladanie vrcholných diel 20. storočia musela doslova vyvzdorovať. Takmer celý život pracovala v časoch nepriaznivých či nepriateľských voči literatúre, označovanej za buržoáznu, či už šlo o Franza Kafku, resp. Heinricha Bölla, ktorí sa stali doslova ideologickými obeťami politických absurdít predchádzajúceho režimu.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

SkryťVypnúť reklamu

Perla Bžochová bola v tomto zmysle prieberčivá. Vyberala si len hodnoty, ktorým dôverovala a mali nárok na dlhodobejšiu platnosť. Čas ich overil, rovnako ako jej preklady. Jej život stál totiž vždy v znamení kultivovania slovenskej kultúry - a to je hodnota najvyššia. Pre Perlu Bžochovú nebol preklad len individuálnym výkonom, ale najmä kultúrnou misiou. Preložené dielo sa stávalo súčasťou slovenskej literárnej kultúry a dodávalo jej cveng a lesk. Slovenská literárna kultúra si zase prekladom špičkových európskych diel stanovovala kritériá, s ktorými sa musela vyrovnávať slovenská literatúra. Tým získavala európsky rozmer. Nie náhodou boli časy dobrých prekladov európskej a svetovej literatúry aj časmi dobrej slovenskej literatúry.

Perla Bžochová bola zároveň vydavateľskou redaktorkou, žičlivou iniciátorkou mnohých náročných projektov a prekladateľskej práce mladých prekladateliek a prekladateľov. Bolo mi vždy cťou, keď som sa na jej projektoch mohol zúčastniť, aj keď ten najväčší, preklad diela Franza Kafku, sme už nemohli uskutočniť. Dúfam, že v Borghesovej Veľkej knižnici, do ktorej teraz dorazila, je v spoločnosti samých dobrých autorov, z ktorých možno mať večné potešenie. PETER ZAJAC

SkryťVypnúť reklamu

(Autor je literárny vedec.)

SkryťVypnúť reklamu

Najčítanejšie na SME

Komerčné články

  1. Zlaté vajcia nemusia byť od Fabergé
  2. Leto, ktoré musíš zažiť! - BACHLEDKA Ski & Sun
  3. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy
  4. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice?
  5. Expertka na profesijný rozvoj: Ľudia nechcú počuť, že bude dobre
  6. Zažite začiatkom mája divadelnú revoltu v Bratislave!
  7. Myslíte si, že plavby nie sú pre vás? Zrejme zmeníte názor
  8. Jeho technológie bežia, keď zlyhá všetko ostatné
  1. Leto, ktoré musíš zažiť! - BACHLEDKA Ski & Sun
  2. Slovensko oslávi víťazstvo nad fašizmom na letisku v Piešťanoch
  3. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy
  4. Zlaté vajcia nemusia byť od Fabergé
  5. V Košiciach otvorili veľkoformátovú lekáreň Super Dr. Max
  6. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice?
  7. Ako ročné obdobia menia pachy domácich miláčikov?
  8. Probiotiká nie sú len na trávenie
  1. Myslíte si, že plavby nie sú pre vás? Zrejme zmeníte názor 6 551
  2. Expertka na profesijný rozvoj: Ľudia nechcú počuť, že bude dobre 6 257
  3. Unikátny pôrod tenistky Jany Čepelovej v Kardiocentre AGEL 4 706
  4. V Košiciach otvorili veľkoformátovú lekáreň Super Dr. Max 4 039
  5. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy 3 146
  6. Jeho technológie bežia, keď zlyhá všetko ostatné 2 932
  7. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice? 1 830
  8. The Last of Us je späť. Oplatilo sa čakať dva roky? 1 430
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťZatvoriť reklamu