filmu. Sľubujúc si od toho vyššiu návštevnosť predovšetkým z radov detských divákov. Tradičná otázka financií však napokon zapríčinila, že z myšlienky zišlo, a tak sa dnes do našich kín dostáva Vorlíčkova nová rozprávka Jezerní královna v pôvodnej českej verzii a v štyroch kópiách. V rozhovore pre SME to včera potvrdil Ivan Sollár, riaditeľ distribučnej spoločnosti Tatrafilm. Za slovenský dabing, ktorý by bol po českom origináli a vzápätí nemeckom preklade pre zahraničného koproducenta celkovo treťou verziou, sa svojho času z čisto obchodného hľadiska prihováral aj režisér. Na otázku, či je obava z prípadnej straty slovenského detského publika opodstatnená, uviedol: "Myslím si, že áno. Viac ako päť rokov odluky je predsa len veľa. Na vysokej škole som mal spolužiakov Martina Hollého i Štefana Uhra a boli sme ako jedna rodina, ale absenciu dvojjazyčnosti už na mladej generácii poznať. Dieťa, ktoré prišlo do prvej triedy po zániku federácie, už druhý jazyk veľmi nepočulo. Asi je tá slovenská verzia naozaj nutná. Aj môj strihač argumentuje tým, že jeho sedemročný Kubo nerozumie slovenčine, keď ju počuje v televízii. Pre nás skôr narodených je to samozrejmé, rozprávame sa spolu a nemáme problémy, ale mladšia generácia ich už, bohužiaľ, začína mať." Podľa ďalších slov Václava Vorlíčka by však výroba dabingov mohla byť precedensom, ktorý vzájomné vzďaľovanie obidvoch národov iba urýchli. "Osobne si myslím, že je zbytočné, aby svoje filmy dabovali dva národy, ktoré žijú tak blízko vedľa seba a cez hranice môžu cestovať na občiansky preukaz. Pokojne by mohol mať niekto, kto je pôvodom Slovák a býva v Čechách, na obchode vo vlastnom jazyku napísané, že predáva taký a taký tovar. Dvojjazyčnosť človeka iba obohacuje. Celé obdobie totality sme v Prahe nakupovali v predajni slovenských kníh. Objavovali sme diela, ktoré v češtine nevyšli, a vy naopak. Čítal som ich ako samozrejmosť a stále viem, čo znamená napríklad `pod oblokom`. Dieťa by už asi hľadalo v slovníku, čo to je oblok."
Scenár filmu Jezerní královna napísal Vorlíčkov dlhoročný spolupracovník Miloš Macourek ako variáciu na tému Labutieho jazera. Viacero postáv i motívov slávneho Čajkovského baletu zostalo zachovaných, z dejových náznakov v librete však vznikol nový príbeh. Jazerná kráľovná do svojej podvodnej ríše uväzní všetky princezné z okolitých kráľovstiev, aby si princ Viktor nemal z čoho vyberať a mohol sa tak rozhodnúť iba pre ňu. Princeznej Odette sa podarí uniknúť v podobe labute, ktorú princov sluha ľahkomyseľne postrelí. Princ zranenú Odettu ošetruje, zamiluje sa do nej, ale jeho vyvolená znova zmizne. Vyberie sa ju preto hľadať a cesta, pochopiteľne, vedie k tmavému jazernému zámku... Hlavné úlohy stvárňujú Ivana Chýlková, Jitka Schneiderová, Max Urlacher, Jan Hrušínský a Jiřina Bohdalová. Zatiaľ čo triky vo filme Pták Ohnivák skutočne nevyšli podľa očakávania, pretože nemeckí koproducenti presadili technicky neovládateľný variant titulnej bytosti, Jezerní královna bola trikovo náročná a možno ju v tomto smere považovať za prelomovú. Elektronickou formou trikov sa zaoberala popredná počítačová firma a dosiahla takmer absolútne realistické výsledky.
DALIBOR HLADÍK