Pre malé české deti začína byť slovenský jazyk tvrdým orieškom. Skôr ako jazyku najbližších susedov rozumejú české deti anglickým komiksom. Jazykoví odborníci to pripisujú izolácii českého jazyka od slovenského, ku ktorej došlo rozpadom federácie. „Po rozpade Československa sme prestali byť dvojjazyční alebo bilingválni, a preto sa stáva, že české deti slovenčine nerozumejú,“ oznámil LN pracovník Jazykového ústavu Akadémie vied Jiří Kraus. „Slovenčina zmizla z rozhlasu a televízie a už sa u nás toľko neobjavuje,“ uviedol ďalej. Preč sú časy, kedy sa na Slovensku čítali české knihy a v českých školách sa čítali diela slovenských autorov. „V tom čase mnohým ľuďom pripadala čeština a slovenčina ako jeden jazyk s niekoľkými odlišnosťami. V súčasnosti je pre mnohých Čechov čítanie v slovenčine vec zložitá,“ myslí si Kraus. Z jazykového hľadiska sú si podľa neho čeština so slovenčinou veľmi podobné. „Pokiaľ sa však deti s týmto jazykom nestretávali, môže sa im zdať tak odlišný ako staršej generácii poľština a ruština,“ konštatoval Kraus. V súčasnosti sa deti v školách a materských školách učia anglicky alebo nemecky. Často sa preto stáva, že sú pre ne zrozumiteľnejšie práve tieto jazyky ako jazyky, ktoré dospelým pripadajú „vlastné“. „Slovensky, rusky a poľsky sa už neučí skoro nikde, deti od útleho veku počúvajú skôr angličtinu, to je dôvod, prečo rozumejú skôr jazyku západných krajín,“ dodal Kraus.
Lidové noviny