ch. Spoločnosť Tatrafilm sa tento rok rozhodla zvýšiť objem dabovaných snímok na osem a paradoxne medzi nimi bude i nová česká rozprávka Jezerní královna od režiséra Václava Vorlíčka, ktorá by mala mať premiéru 18. júna v slovenskej verzii. Nepôjde o čistý dabing, ale postsynchróny, ktoré vďaka koprodukcii troch krajín vzniknú v českej, nemeckej aj slovenskej podobe. Producent Rudolf Biermann, ktorý sa na nakrúcaní rozprávky podieľal, argumentuje otázkou návštevnosti. Nízky záujem detských divákov o predchádzajúcu Vorlíčkovu rozprávku Pták Ohnivák podľa neho spôsobila práve absencia slovenského znenia. Myslí si aj sám režisér, že je to opodstatnená obava? "Bohužiaľ, asi áno. Päť rokov odluky je už na mladej generácii poznať. My sme boli na dvojjazyčnosť zvyknutí, boli sme ako jedna rodina. Dieťa, ktoré prišlo do prvej triedy pred piatimi rokmi, už druhý jazyk nepočulo. Vzďaľujeme sa a dve verzie začínajú byť nutnosťou. Aj môj strihač argumentuje tým, že jeho sedemročný Kuba nerozumie, keď z televízie počuje slovenčinu," povedal pre SME Václav Vorlíček. Na otázku, či to nebude práve opačný krok, ktorým sa vzďaľovanie národov ešte zvýrazní, uviedol: "Sám si naozaj myslím, že je to pre dva národy, ktoré žijú tak blízko vedľa seba a cez hranicu cestujú na občiansku legitimáciu, zbytočné. Ale každá reč má právo na svoju existenciu. A človeka to obohacuje. Celý čas totality sme v predajni kupovali slovenské knihy a vy české. Stále viem, čo znamená, keď sa povie napríklad ,pod oblokom`. No dieťa by už asi hľadalo v slovníku, čo to je..."