M. KONDELA, predseda družstva Agrohotel, Novoť: "Myslím si, že nie. Agroturistika je taká, kde to nie je vidno. Názvy sú slovenské. Skôr máme problémy so znalosťou svetových jazykov - prichádzajú cudzinci a ľudia nie sú pripravení s nimi komunikovať. Zápasí s tým celý slovenský cestovný ruch."
Ľ. ŠOÓKYOVÁ, Fischer Slovakia, s. r. o.: "Všetko sa dá preložiť do slovenčiny. Zatiaľ sme nijaké obmedzenie nepocítili a verím, že ani nepocítime."
D. PRIBYLINCOVÁ, Slovakoturist: "Zatiaľ sa mi niečo podobného nestalo. V Slovakoturiste už tradične kladieme veľký dôraz na jazykovú kultúru. Nazdávam sa však, že medzinárodne používané výrazy by sa mali aj v našom štátnom jazyku brať ako jeho súčasť. Pokiaľ ide o cudzincov - tí so slovenčinou neprídu do styku, majú tlmočníka."
M. GAJDOŠÍKOVÁ, hovorkyňa Slovenskej agentúry pre cestovný ruch: "Nie. My napríklad aj pri označovaní našej agentúry v medzinárodných textoch používame doslovný preklad jej názvu, hoci bežne je vžité označenie ,touristboard` a označenie ,Slovaktouristboard` sama pokladám za komunikatívnejšie. Ale to pre nás nie je podstatné, pre nás je dôležité, aby preklad textov našich prospektov do iných jazykov bol bezchybný."
Autor: gub