M. Richter preložil do švédčiny básne M. Rúfusa - slovenského kandidáta na Nobelovu cenu za literatúru

BRATISLAVA (SME - pet) - Z kratšieho pobytu vo Švédsku sa nedávno vrátil slovenský básnik a prekladateľ Milan Richter (1948), ktorý v minulosti preložil diela viacerých členov Švédskej akadémie udeľujúcej Nobelovu cenu. Ako v rozhovore pre SME povedal ...

BRATISLAVA (SME - pet) - Z kratšieho pobytu vo Švédsku sa nedávno vrátil slovenský básnik a prekladateľ Milan Richter (1948), ktorý v minulosti preložil diela viacerých členov Švédskej akadémie udeľujúcej Nobelovu cenu. Ako v rozhovore pre SME povedal M. Richter, pobyt vo Švédsku bol v znamení dokončenia výberu básnikov pre antológiu švédskej poézie 20. storočia, ktorá by mala vyjsť na budúci rok. "Opäť som sa stretol s tromi básnikmi, ktorí vo Švédskej akadémii majú rozhodujúce slovo pri udeľovaní ,ceny cien`, medzi ktorými bol aj Kjell Espmark - predseda Nobelovho výboru. Stretol som sa s nimi ako prekladateľ - pripravujem pre slovenské vydavateľstvá napríklad výber z poézie K. Espmarka a Ö. Sjöstranda - no oni ma vždy prijímajú aj ako autora a zdroj informácií o súčasnej slovenskej literatúre. Dozvedel som sa, že podstatnú úlohu pri rozhodovaní o udelení Nobelovej ceny za literatúru zohrávajú tieto faktory: Autor by nemal písať sci-fi ani knihy pre deti, naopak, nezaškodí, ak je rebelom a rúcačom dogiem. Básnik, dramatik a autor piesňových textov L. Forssell vyzdvihol rebelantstvo a nekonvenčnosť tohtoročného laureáta Daria Foa. Kandidát však musí byť trpezlivý. Zvyčajne čaká osem až desať rokov, kým mu cenu priklepnú alebo ho z užšieho zoznamu vyradia. Dôležité je, aby autorovo dielo vyšlo v angličtine, prípadne v iných svetových jazykoch a aby jeho knihy vo Švédsku poznali." V tejto súvislosti uvedieme, že básne slovenského kandidáta na Nobelovu cenu Milana Rúfusa vyšli minulý rok po španielsky v prestížnom barcelonskom vydavateľstve Lumen a na jar 1998 vyjde veľký výber v nemčine. Z doslovného prekladu Rúfusových básní v podaní M. Richtera vytvoril Ö. Sjöstrand (vari najvplyvnejší predseda či člen Nobelovho výboru 80. a 90. rokov) švédske verzie, ktoré uverejní na jar 1998 časopis Artes vydávaný okrem iného aj Švédskou akadémiou. Podľa M. Richtera renomované škandinávske vydavateľstvo Bonniers prejavilo záujem vydať Rúfusove básne.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

SkryťVypnúť reklamu

V týchto dňoch vyšli vo vydavateľstve Ikar v preklade M. Richtera Andersenove rozprávky a vo vydavateľstve Mladé letá reedícia rozprávok O. Wilda s názvom Šťastný princ. "Preložiť Andersenove rozprávky bol môj prekladateľský sen," reaguje M. Richter. "Mimochodom, o tomto rozprávkarovi mám celý cyklus básní v zbierke Peľ (1976). Šťastného princa som preložil ešte v roku 1988, avšak jeho reedícia prichádza tuším včas - v období, keď v Anglicku vrcholí kult O. Wilda. K literatúre pre deti som sa vrátil aj prekladom knihy V zrkadle, v záhade dnes od slávneho nórskeho spisovateľa J. Gaardera, ktorá by mala vyjsť budúci rok." Tohto roku vyšla Milanovi Richterovi šiesta básnická zbierka s názvom Spoza zamatových opôn, ktorú vydal Slovenský spisovateľ v spolupráci s rakúskou spisovateľskou organizáciou. Čím sa tieto básne líšia od predchádzajúcej básnickej tvorby? "Sú to básne spoza opôn. Jedným z priestorov za zamatovými oponami pre mňa bola aj Škandinávia - dal som sa teda inšpirovať tým, čo som tam zažil. Prežil som s rodinou dva a pol roka v Nórsku ako diplomat (január 1993 - jún 1995) a táto pre mňa dovtedy nevyskúšaná profesia sa nemohla neodraziť aj vo veršoch, vrátane náhleho ,diplomatovho zmiznutia`. Za oponami času a zabúdania však čitateľ objaví aj moju skúsenosť, boľavo poznačenú absenciou ľudskosti v dobách nedávno minulých... Tieto básne sa určite líšia nielen od toho, čo som písal koncom 80. rokov - texty s otvoreným protirežimným postojom, ktoré do ,zamatovej` nikto nechcel publikovať - ale, trúfam si povedať aj od toho, čo písali iní slovenskí básnici v tomto storočí." Richterove básne upútali aj predsedu Nobelovho výboru K. Espmarka, ktorý na večere slovenskej poézie v klubových priestoroch Švédskeho zväzu spisovateľov čítal Starú mamu Deutschovú ako i ďalšie básne M. Richtera v čerstvom pretlmočení do švédčiny.

SkryťVypnúť reklamu

Autor: SME - pet

SkryťVypnúť reklamu

Najčítanejšie na SME

Komerčné články

  1. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy
  2. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice?
  3. Expertka na profesijný rozvoj: Ľudia nechcú počuť, že bude dobre
  4. Zažite začiatkom mája divadelnú revoltu v Bratislave!
  5. Myslíte si, že plavby nie sú pre vás? Zrejme zmeníte názor
  6. Jeho technológie bežia, keď zlyhá všetko ostatné
  7. Wolt Stars 2025: Najviac cien získali prevádzky v Bratislave
  8. The Last of Us je späť. Oplatilo sa čakať dva roky?
  1. Toto je Balkán? Roky prehliadané Albánsko prekvapuje
  2. Leto, ktoré musíš zažiť! - BACHLEDKA Ski & Sun
  3. Slovensko oslávi víťazstvo nad fašizmom na letisku v Piešťanoch
  4. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy
  5. Zlaté vajcia nemusia byť od Fabergé
  6. V Košiciach otvorili veľkoformátovú lekáreň Super Dr. Max
  7. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice?
  8. Ako ročné obdobia menia pachy domácich miláčikov?
  1. Myslíte si, že plavby nie sú pre vás? Zrejme zmeníte názor 6 722
  2. Expertka na profesijný rozvoj: Ľudia nechcú počuť, že bude dobre 6 675
  3. Unikátny pôrod tenistky Jany Čepelovej v Kardiocentre AGEL 4 736
  4. V Košiciach otvorili veľkoformátovú lekáreň Super Dr. Max 4 700
  5. CTP Slovakia sa blíži k miliónu m² prenajímateľnej plochy 3 691
  6. Jeho technológie bežia, keď zlyhá všetko ostatné 2 263
  7. Ako mať skvelých ľudí, keď sa mnohí pozerajú za hranice? 2 221
  8. Zažite začiatkom mája divadelnú revoltu v Bratislave! 1 299
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťZatvoriť reklamu