BRUSEL - Ani po ôsmich mesiacoch od svojho rozšírenia nemá Európska únia dosť tlmočníkov a prekladateľov zo slovenčiny. V minuloročných konkurzoch ich síce veľa uspelo, ale nie všetkým už európske inštitúcie ponúkli miesto. A nie všetci oslovení ho nakoniec aj vzali.
"Z každej novej krajiny by sme potrebovali tak 110 - 120 tlmočníkov," povedal minulý týždeň v Bruseli Ian Andersen z generálneho riaditeľstva Európskej komisie pre tlmočnícke služby. Pre komisiu teraz pracuje 46 slovenských tlmočníkov, zamestnáva však len troch, ostatní sú externisti.
Slovensko tak má po Malte, ktorá má len osem externistov, v komisii najmenej tlmočníkov. Maďarsko ich má 88, Poľsko 86, Česko 62.
Lepšie je to so slovenskými prekladateľmi. Komisia ich zatiaľ zamestnáva 38. Slovensko je tak najlepšie zastúpenou novou krajinou únie - z Česka ich zatiaľ komisia nabrala 35, Poľska 34, Maďarska 33 az Malty len 22.
"Počet prekladateľov z nových štátov by sa v tomto roku mal zdvojnásobiť," zdôraznil Manuel de Oliveira Barata z generálneho riaditeľstva komisie pre prekladateľské služby. Pre prekladateľov, asistentov a sekretárky tu každej krajine vyhradili 90 miest. Stav vraj naplnia najskôr na budúci rok.
K problému prispieva i to, že nie každý úspešný jazykový expert chce vymeniť domov za život a prácu kdekoľvek. Prekladatelia sa sústreďujú najmä v Luxemburgu, ktoré má ku kozmopolitnému šarmu Bruselu a iných veľkomiest dosť ďaleko. Nejeden prekladateľ tak pre úniu radšej pracuje ako externista z domova.
Európsky úrad pre výber pracovníkov tento rok plánuje nové konkurzy. O úspešných absolventov sa komisia znovu podelí s inštitúciami v Bruseli a Luxemburgu, kde plánované stavy naplnili zatiaľ tiež len sčasti.
DAVID ZELINGER, Brusel