Boli preložené všetky diela latinskoamerickej literatúry ocenené Nobelovou cenou, medzi nimi známy román Sto rokov samoty kolumbijského autora Gabriela Garcíu Márqueza, kniha guatemalského spisovateľa Miguela Ángela Asturiasa Víkend v Guatemale a iných nositeľov Nobelovej ceny a ako aj desiatky ďalších kníh iných latinskoamerických autorov.
V slovenských vydavateľstvách vyšli takisto početné knihy španielskych autorov - napríklad poézia a divadelné hry Federica Garcíu Lorcu, Alejandra Casonu, Pedra Calderóna de la Barca a ďalších. Patrí medzi ne aj známe klasické dielo Don Quijote de la Mancha od Miguela de Cervantesa Saavedru a desiatky románov španielskych prozaikov. Okolo 120 prekladov zo španielskej a latinskoamerickej literatúry za uplynulých 50 rokov má na svojom konte zakladateľ hispanistiky na Slovensku Vladimír Oleríny.
Latinskoamerická literatúra sa vždy na Slovensku veľmi dobre prijímala. Slovenských prekladateľov preto znepokojuje, že v posledných rokoch nevychádza v SR takmer nič nové z tvorby spisovateľov krajín Latinskej Ameriky, konštatovali hispanisti Roman Brat, Eva Palkovičová a Vladimír Oleríny na stretnutí v rámci Európskeho kongresu CEISAL latinskoamerikanistov v Bratislave.
Prejavuje sa komercionalizácia, takmer nevychádzajú diela mladých autorov. Počet prekladateľov literatúry zo španielskeho jazyka sa zredukoval z vyše dvadsiatky pred pätnástimi rokmi asi na štyroch-piatich v súčasnosti. Na druhej strane je pozitívom, že po roku 1989 sa zintenzívnili kontakty so španielskym ministerstvom kultúry, ktoré podporuje preklady španielskej literatúry v zahraničí, konštatovali hispanisti. (tasr)