Jazyk, ktorého pôvod a charakter sú plné záhad, je naďalej najdôležitejším médiom poznávania sveta, sila slova stále dokáže tvoriť sny a „prenášať hory". Existuje veľa možností, ako túto moc využívať alebo zneužívať, rovnako ako je mnoho podôb jazykov. Krátky výlet do tejto babylonskej húštiny ponúka Kafka - časopis pre strednú Európu. Môže ešte slovo, môžu ešte spisovatelia niečo ovplyvniť? Možno preložiť jednu reč do inej bez toho, že dôjde k strate toho podstatného? Možno jazykovými prostriedkami dosiahnuť porozumenie medzi kultúrami? Môže báseň zabrániť zlu? A nestáva sa slovo príliš ľahkou korisťou moci?
Zopár návnad z bohatej ponuky názorov o téme - slovo: Poľský spisovateľ a esejista Stefan Chwin píše o tom, že kým v nedávnej minulosti vládli nad slovom tajomníci, funkcionári a cenzori, dnes sú to mediálne koncerny, politické elity a veľké firmy. „Umenie prekladu záleží najmä na schopnosti porozumieť duši textu, jeho rytmu a melódii, na preklad treba mať akúsi intuíciu, ležiacu mimo oblasti jazyka," tvrdí nemecká prekladateľka Renate Schmidgallová. A do tretice sa česko-francúzsky publicista a prekladateľ, Aleš Knapp zamýšľa nad dielom Milana Kunderu, ktorý sa vo francúzskej emigrácii vzoprel očakávaným rolám „zradcu" či „trpiteľa". (ba)