Nie každý dalajláma sa vydarí. To sa tibetským duchovným pri jeho hľadaní a výbere prihodilo so šiestym v poradí, Cchanjangom Gjamcchom (1683 – 1706), ktorý nebol ochotný vzdať sa svetských radovánok a žiť asketickým mníšskym životom, a zrejme aj preto zomrel veľmi mladý za nevyjasnených okolností. „Bol to bohém, oddával sa bujarým zábavám, návštevám krčmičiek, stretávaniu sa s kurtizánami, ale aj písaniu poézie,“ hovorí Peter Chalupa, majiteľ vydavateľstva Petrus, ktorý už má v novej edícii Specillium pripravenú exkluzívnu knihu jeho básní Hlasy z Lhasy.
„Myšlienky večne zabiehajú k milej. / V Budhovom učení ak by som / ponorený bol, / tak za jediný život, v tomto tele / raz naozajstné osvietenie by som / dosiahol,“ zdôveruje sa „nevydarený“ dalajláma v jednej z básní, v ktorých sa odráža jeho vnútorný konflikt medzi verejným a súkromným životom, morálnymi záväzkami svojej funkcie a túžbou po voľnosti. Jeho dielo je dodnes v Tibete veľmi obľúbené, vychádza v Číne a tibetskom exile v Indii, a k jeho osobe sa hrdo hlási aj súčasný 14. dalajláma. Ako je v Petruse tradíciou, kniha, preložená Martinom Slobodníkom a Vierou Prokešovou, vychádza v exkluzívnej úprave, ornamentálny ráz tvorí okrem úvodných obrázkov Roba Bielika aj číslovanie strán v tibetčine či dobový portrét 6. dalajlámu.
Už v najbližších dňoch príde na knižný trh štvrtý, záverečný diel najslávnejšieho a najčítanejšieho čínskeho románu Sen o červenom pavilóne. Jeho autor, spisovateľ a filozof Cchao Süečchin bol obeťou mocenských bojov v Číne v prvej polovici 18. storočia. Skompletizovaním tohto strhujúceho príbehu, ktorý je jeho celoživotným a jediným literárnym dielom, zavŕšila sa desaťročná prekladateľská práca Mariny Čarnogurskej.
Originalitu koncepcie tohto vydavateľstva dokumentuje aj ďalší titul, ktorým je Havran Edgara A. Poea. Pred pár rokmi vydal Peter Chalupa dovtedy všetkých deväť existujúcich slovenských prekladov, čo nielen potešilo literárnych fajnšmekrov, ale aj nečakane vyprovokovalo ďalšie verzie Havrana. „Toto dielo je rébusom a výzvou, nové preklady mi ponúkli Eva Lukáčová a Oto Kořínek, a Marián Šidlík dokonca tri naraz,“ hovorí Peter Chalupa.
„Na moje prekvapenie editor Július Paštéka trval na tom, že v knihe majú byť uverejnené všetky tri. Spolu s deviatimi predošlými prekladmi je ich v knihe teda štrnásť plus anglický originál.“ Havrana ilustrovali Agnesa Sigetová, Igor Rumanský, Róbert Jančovič a Karol Ondreička.
Štvrtým prekladovým titulom, ktorý v tomto vydavateľstve má vyjsť do konca roka, je dielo rakúskeho zoológa a filozofa, nositeľa Nobelovej ceny Konrada Lorenza Vyšli sme so psom na psí tridsiatok?. „Svetoznámy vedec a spisovateľ aj tentoraz veľmi prístupnou, prakticky beletristickou formou vysvetľuje vedecké názory prostredníctvom pútavých príhod so psami.“ Knihu preložila Alma Münzová.